愚人节丨翻译时遇到捉弄人的“乱码”怎么办?
其实,一般的译者应该遇不到乱七八糟的原文,奈何总有招“奇葩书”体质的译者(没错,就是我T T)……借着愚人节,分享给大家看一看。
所以,遇到了“乱码”怎么办?
还能怎么办……总归要……想办法弄清楚它到底是什么吖……
不同的乱码,不同的策略。
我遇到的,大致能分为三种。来,大家来欣赏一下可怕的原文 > <
【策略之一:破解密码】
不知道我是不是第一个……在翻译英文之前,先要自己把英文给破解出来的译者……



英文破解完不算,还要想办法不能破坏中文的“迷”。
就是说它捉弄完你,你要帮着它捉弄读者……
比如要把下面加点字所透露的重要信息隐藏进广告里,我就不得不篡改它原来的意思,自己编一条新的广告……


还有下面的藏头信息,按照原文翻译出来是个细菌武器的名字,就只有两个字“炭疽”,中文没办法这么玩……

我当时的想法就是干脆舍掉“炭疽”,在原文的基础上,重新编个藏头的句子:
大家好!
欢迎所有人来到CODEX世界政府!
危急法案国际通用,新任世界总统华莱士·斯道内
希望每个市民都能遵守
机敏地帮助CODEX组织进行有效管理!
需记住:请勿返回各国首都
——那里不安全。
消停些,切勿在7点后外出。
除非另有指令,否则请继续工作。
大危机需消除,细菌武器也算个大危机吧……虽然有点扯,但至少能让读者“玩”起来。

翻完这本书,真是死掉不少脑细胞……
【策略之二:胡编乱造】
这本里的某一页是这样子的:

第一眼个人直觉,这就是随便乱打的填充文字,所以我想给编辑的建议是,随意打一些字,缩小加糊,弄成大家都看不清的样子……
去查了一下这到底是啥,果然是一种排版文字。
以下是维基对lorem ipsum的解释:
In publishing and graphic design, lorem ipsum is a filler text or greeking commonly used to demonstrate the textual elements of a graphic document or visual presentation. Replacing meaningful content with placeholder text allows designers to design the form of the content before the content itself has been produced.
当时的样书不知道为啥是韩语的,里面夹了打印出来的英文稿子。所以我去看了眼韩语版,虽然一个字都不认识……但显然是一段话的样子。

找了懂韩语的朋友给我解说其中一段的文字大意,好佩服这个很能胡扯的韩文译者。
我看,中文要不就在“译者实在编不出来”和“译者的血汗钱挣得不容易”里面选一句重复写吧。
哈哈哈玩笑话,最后的处理方式是两个都写,让编辑选。

结果我家才华横溢的编辑,真的编了两个故事……

所以有时候,真的需要一本正经地胡说八道。
【策略之三:不去管它】



被烧毁、被涂抹、还有字逐渐消失……
它留下什么就翻译什么吧……至于那些看不见的部分,别去管它。
因为它要的就是这个效果。
原文可以捉弄你,但你要抱着认真的态度,将它变成可以捉弄别人的中文
Happy April Fool's Day!
你有遇到过什么“乱码”吗,欢迎留言分享~

华年的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 伍尔夫《到灯塔去》的12个中文译本 (4人喜欢)
- 《精灵之子》Keeper of the Lost Cities系列译介 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...