The Lingyin Si Monkey Disciples and The Origins of Sun Wukong(7)
The Lingyin Si Monkey Disciples and The Origins of Sun Wukong
Meir Shahar
Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 52, No. 1 (Jun., 1992)
译 杨瞻

除了释迦牟尼之外,大乘佛教神话中还有其他佛陀也住在灵鹫山(耆阇崛山)[Grdhra-kuita Mountain]上。在《大智度论》[Mahāprajnāpāramitāśāstra](Treatise on the Perfection of Great Wisdom)中,我们发现“佛陀在过去、将来和现在都居住在灵鹫山(耆阇崛山)[Grdhra-kuita Mountain]上”。
最值得注意的是,据说弥勒佛[Maitreya]许下了誓言[taken his vow],要成为灵鹫山(耆阇崛山)[Grdhra-kuita Mountain]的未来佛。当中国佛教注释者把衰退的佛法(法灭)[decline of the Dharma(famie)]和灵鹫山的知识结合在一起的时候,随着众多人口的增加,灵鹫山上住满了各种各样的较小的神灵。
天台智顗[zhiyi]对《妙法莲华经》进行了评论:佛陀过去和现在都住在这座山上。一旦佛陀消失了,罗汉就会住在上面。随着佛法的衰落,辟支佛会沉思于此。当不再有辟支佛的时候,鬼和神[(ghosts and spirits (gui shen)]就会住在山上。
“灵”这个词成为“灵鹫山”中文名字的一部分,通常被中国的注释者解释为居住在山上的神灵。隋代(589-618)的高僧慧远说,“山里住着许多灵仙[(lingxian)],他们叫做‘灵’[ling]”。玄应[Xuanying]在注释《一切经音义》[Yiqiejingyinyi]中也有类似的说法:“‘灵’这个词(山的名字)指的是不朽的精神[spirits 仙灵(xianling)]。”
在中国,第四和第五世纪出现的净土宗的奉献主义[Pure Land devotionalism],使灵鹫山(耆阇崛山)[Grdhra-kuita Mountain]的知识发生了决定性的转变。灵鹫山(耆阇崛山)[Grdhra-kuita Mountain]变成了死后的灵魂在展开正义之旅时到达的天堂。
这一深远的转变在文献上的证据是一句来自《妙法莲华经》中译错的经文“‘tathagat’ayus-Pramana-parivarta”。在这段经文中,佛陀高度赞扬了灵鹫山(耆阇崛山)[Grdhra-kuita Mountain],他说:“我居住的这篇土地将会永恒。”["Evam ca me ksetram idam sada sthitami"("And thus, this land of mine stands everlasting")]
鸠摩罗什[Kumarajiva](344-413),他明显地认为佛陀所居住的任何地方[land (ksetra)剎]都是纯粹的,他用了中文专门的指称去描述佛陀所居住的天堂[Buddhist paradise]——“净土”["Pure Land" (jingtu)]。鸠摩罗什的译文是:“我净土不毁”[“My Pure Land is not destroyed”]。就这样,灵鹫山(耆阇崛山)[Grdhra-kuita Mountain]变成了灵鹫净山[Grdhra-kuita Pure Land](灵山净土,Lingshan jingtu),这座山变成了释迦牟尼所居住的天堂。
《妙法莲华经》详细描述了灵鹫山(耆阇崛山)[Grdhra-kuita Mountain]极乐世界的细节。这座山现在被翻译成了灵鹫净土[Grdhra-kuta Pure Land]。胡卫兹[L.Hurvitz]把鸠摩罗什的汉文译文翻译成了英文:
……
Ever am I on the Grdhra-kata Mountain
当我站在灵鹫山(耆阇崛山)[Grdhra-kuita Mountain]上
This land of mine is perfectly safe
我所在的这片土地是完全安全的
Ever full of gods and men
永远充满了神灵和人
In it are gardens and groves
里面有花园和树林
halls and towers
殿堂和塔楼
Variously adorned with gems
装饰着各种宝石
As well as jeweled trees with many blossoms and fruits,
还有许多挂满宝石的树开花结果
Wherein the beings play and amuse themselves
在那里,众生嬉戏玩耍;
Where the gods beat their divine drums,
神灵敲着神圣的钟
Making melodies most skilfully played
熟练地演奏着乐曲
And rain down mandarava-flowers
曼陀罗花雨[mandarava-flowers]从天而降
Scattering them on the Buddha and his great multitude.
散落在佛陀和他的崇拜者之中
My Pure Land (jingtu) is not destroyed, . .
我的净土没并有毁灭……
附
《妙法莲华经·如来寿量品》
……我此土安隐,天人常充满,园林诸堂阁,种种宝庄严,宝树多华果,众生所游乐,诸天击天鼓,常作众伎乐,雨曼陀罗华,散佛及大众。我净土不毁……