英国美食作家的通识水平
今日抽空与《鱼翅与花椒》的作者扶霞(Fuchsia Dunlop)女史见面。扶霞在剑桥本科读的是英国文学,后来在SOAS读学习中国文化。她的中文已经不错。我问她中文在哪里学的?她说在台湾及四川大学等地均有学习。虽然一些谈话是转瞬即逝的,但她展示了西方高等知识分子所具有的渊博。如在座的青蛙说《金瓶梅》里有不少饮食资料,她立刻提到芝加哥大学的教授最新的《金瓶梅》译本。我知道她指的已故的芮效卫(David.T.Roy)教授,可惜当场没想起名字。我说芮的父母是南京的传教士,故其个人藏书大部门已于其生前捐献给南京大学图书馆。扶霞对于芮效卫孜孜不倦地坚持翻译《金瓶梅》表示非常佩服,顺便又快速地提到了翻译《红楼梦》的杨宪益和戴乃迭夫妇。 谈话中又聊起何伟(Peter Hessler),扶霞女史说,她与何伟并没有见过面,但是有邮件往来。扶霞说:何伟的《江城》非常不错,但是似乎他对吃没有那么感兴趣。虽然只是简单一句,但是迅速展示了扶霞女史资深吃货的本色。 我提及牛津大学的学者Jessica Rawson,她说知道Jessica Rawson,虽然不认识,但是有朋友认识Rawson。 聊起湘菜,她提及自己写湘菜的那本书,是在2003年非典期间,故各自资料和开展调查都有难度。她提及许菊云,同时还提到自己写的左宗棠鸡上了《纽约时报》。 虽然是简单地聊天,但是已经足够展示扶霞女史的通识与专业。我知道扶霞是剑桥毕业,所以特别提及李约瑟(Joseph Needham)所在的Caius College。扶霞女史纠正我对Caius的发音,特别告知Caius念如Keys,是一个很特别的发音。虽然是各种闲谈,但也让我获益。可惜我忙着带娃,也几乎也没太多精力继续深入聊天,加上还有其他朋友,吾辈就叨陪末座而已,否则或许还可以谈得更加深入。肖居士问我放假了吗?我告知:带娃的人可没有假期(2019.2.3)。