读弗罗斯特《接受》
接受·罗伯特·弗罗斯特
Acceptance by Robert Frost
When the spent sun throws up its rays on cloud And goes down burning into the gulf below, 1 No voice in nature is heard to cry aloud At what has happened. Birds, at least must know It is the change to darkness in the sky. Murmuring something quiet in her breast, One bird begins to close a faded eye; Or overtaken too far from his nest, Hurrying low above the grove, some waif1 Swoops just in time to his remembered tree. At most he thinks or twitters softly, 'Safe! Now let the night be dark for all of me. Let the night bee too dark for me to see Into the future. Let what will be, be.'
grove:树丛,果园。 waif:看起来瘦兮兮而且无家可归的流浪儿。 swoops:猛冲。
注1: the gulf below,海湾地平线以下,也有地狱的意思。
黄昏与夜晚的交际,是部分鸟类的“工作日”,比如燕子、乌鸦,到了这个点儿,虫子多,成群结队交配进食,鸟儿也趁此时机大饱口福。等到夜色降临,它们就开始归巢,在茶色的黄昏里,时常可以看到黑漆漆的剪影,闪电般掠过。Acceptance抓取的就是这个从喧嚣回归宁静的时刻:
黄昏,夕阳把余晖抛上云端,燃烧着,落到海湾的下面,步入黑暗的深渊。四周听不到什么明显的声音。鸟儿自然清楚,要发生什么改变。
天黑下来了,有的鸟轻轻咕哝两声,胸腔里一派寂静,开始合上无精打采的眼。有的鸟离巢太远,急促地略过树丛,抓紧时间,扑向它记忆力的树枝。
顶多,它会这么想或者这么说:“安全啦!(夜色来临,不用再为安全担忧了。)愿夜色的黑暗笼罩着我,今天暂且不为明天的食物担忧。将来该怎样,就怎样。”
这首诗写鸟的形象很突出,有的鸟在打盹,偶尔叫两声,显得四野静悄悄,有的还在赶路,急切归巢。夜晚对鸟儿来说,是庇佑,它不需担心自身的安危,夜晚对鸟儿来说,还是一天的结束,今天结束了,虫子瞧不见了,不需考虑明天要吃什么。今日事今日毕,明日事随它去,这种随遇而安的写法很有意思。
最后四行的小技巧很漂亮:
Safe!模拟了鸟偶尔的一声叫,“安全啦!”如释重负。
Now let the night be dark for all of me. Let the night bee too dark for me to see Into the future. Let what will be, be.'
是音韵的反复,语义的双关。
可以理解为: 夜色笼罩我,保护我;夜里我看不清小虫,明天要吃什么,到时候再说。
这是小鸟的得过且过。
也可理解为: 愿我全身心地接纳夜色的黑暗,愿夜的黑暗笼罩我、保护我;愿夜的黑暗让我不必担忧未来,愿夜的黑暗让我不忧虑明日的吃喝;该来的,总会来,该是什么,就是什么。
这就成了段祷文,成了人对待黑暗的态度。这是弗罗斯特的别有深意。
Let what will be, be.'
这句模仿鸟儿了渐渐微弱的哔哔,好似鸟儿眼皮子打架,也可以说在模仿人临死气若游丝,声音颤颤巍巍,直到消散。随后,是酣眠,是无止境的夜。余音袅袅,渐至乌有,身影融化在夜色中,万籁俱寂。
题目Acceptance,从表层的意思来说,acceptance讲的是接受夜的到来,进入睡梦,顺应天性;从深层的意思讲,acceptance讲的是人与黑暗、死亡的关系,它们必然来到,人无法选择,唯有接受,这就产生了悲哀的意味。人步入生命的分界,该如何抉择呢?
Far in the pillared dark Thrush music went -- Almost like a call to come in To the dark and lament. 3
布罗茨基分析过的《进来》与之类似,弗罗斯特的态度总这样:犹犹豫豫,半推半就。丁尼生晚年写《过沙洲》显然乐观得多:对死亡欣然悦纳,期待与上帝碰面。
斯布雷斯的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 俄罗斯诗人茨维塔耶娃五首 (3人喜欢)
- 土耳其诗人希克梅特《我不知道我爱事物》 (1人喜欢)
- 波兰诗人米沃什《一位九十岁诗人在他的书上署名》 (2人喜欢)
- 英国诗人拉金 《布里尼先生》
- 巴勒斯坦诗人穆罕默德·达尔维什《悬诗》 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...