济慈诗歌Bright Star翻译
中学时期一直很喜欢济慈的诗歌,随口就能背诵他的十四行诗Bright Stars,但直到多年后才对诗中内容有了一些更亲身、深刻的领悟。虽然是同一首诗,但同一位读者在每次阅读都会有不同的理解,我想这也是文学最大的魅力。在这里把此诗简单翻译一下,跟更多的朋友分享。 关于翻译,我的目标是按照自身的理解清晰地表达诗歌的主题,其次是确保准确性不影响译文的可读性,因此我并没有很精准的翻译原文的每一个单词,也会考虑到中英文的差别而重新排列句子。对于不成熟的诗人,刻意和盲目地追求韵律无疑是给自己套上枷锁,所以在这个版本里我也没有考虑。
有任何关于诗歌本身的想法和对译文的批评,都欢迎交流。
明亮的星 约翰·济慈,1820 明亮的星,愿我能像你这般永恒 - 不是孤独地悬挂夜空闪烁, 如自然界耐心而不眠的隐士, 永远睁眼观看 流水像祭司般的循环大地 神圣地净化人间的海岸, 或凝视着一层新雪 温柔飘落在远山和荒野。 不,我不渴求这样的永恒 - 而是枕在爱人丰熟的胸脯上, 永远感受那温柔的起伏, 永远在那甜蜜的躁动中保持清醒, 一直,一直静听她柔和的呼吸, 直到永生,或在迷魂中死去。 Bright Star John Keats, 1820 Bright star, would I were steadfast as thou art— Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like Nature's patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors— No—yet still steadfast, still unchangeable, Pillow'd upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever—or else swoon to death.