读丁尼生《过沙洲》
Crossing the Bar ·丁尼生
Crossing the Bar · Alfred Lord Tennyson
Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When that which drew from out the boundless deep Turns again home.
Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When I have crossed the bar.
《过沙洲》是阿尔弗雷德·丁尼生去世三年前的作品,时值八十岁高龄,这首诗是他总结性的作品,谈及他对死亡、信仰的看法。
诗里的Bar指的是河口或海湾的入口处的沙洲,越过沙洲即是一望无垠的大海,诗里把bar比作生与死、尘世与彼岸的分界线。诗人在薄暮的微光里听到了召唤,太阳沉落,晚星熠熠,他要离开自己眷恋的尘世,作最后一次的航行。
这首完全可以和丁尼生的另一首代表作《尤利西斯》联系在一起,尤利西斯返回家乡不能安于故土,他渴望探索生命的边界,追逐更远的、不可触及的彼岸。但《尤利西斯》当中描摹的是希腊式的英雄主义,出发、探索、寻求,而《crossing the bar》谈及的是回家:
When that which drew from out the boundless deep Turns again home.
像来了又去的潮水,从无边深邃的大海里来,仍要回到他所诞生的深渊去,返回到生命的源头。到了人生的尽头,他看到了上帝的召唤,薄暮、夜晚,像钟声连绵,随后是无尽的黑暗,返回上帝广阔的怀抱,那是星辰所在的地方,引领着人们,克服罪孽,穿越混乱,向着远方驶去。
太阳落下,晚星初升, 我听到清晰的召唤! 愿沙洲上没有悲哀的呜咽。 当我出海,将要远航。 海潮沉静流动,像要入梦 潮水涨满,没有声音和泡沫 从无边无际,深不见底的大海来 现在是它回家的时刻。
傍晚已至,夜钟敲响。 随后是漫长的黑暗。 愿沙洲上没有离别的伤悲 当我启程,将要远航。 我将脱离“时空”这河流的束缚 浩荡的潮水载我远去 我将亲眼看到他,引领我 当我离开,越过沙洲
斯布雷斯的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 俄罗斯诗人茨维塔耶娃五首 (3人喜欢)
- 土耳其诗人希克梅特《我不知道我爱事物》 (1人喜欢)
- 波兰诗人米沃什《一位九十岁诗人在他的书上署名》 (2人喜欢)
- 英国诗人拉金 《布里尼先生》
- 巴勒斯坦诗人穆罕默德·达尔维什《悬诗》 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...