pp5
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood." "It is more than I engage for, I assure you." "But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not." "You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy." "I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference." "They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters." "Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves." "You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least." "Ah, you do not know what I suffer." "But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood." "It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them." 简·奥斯汀. The Complete Novels of Jane Austen:简·奥斯汀全集(英文原版,共8卷,免费下载英文朗读) (Holybird World Classics) . Kindle 版本.
亲爱的,一旦宾格利先生来了,你一定要去见他一面,
我明确的告诉你,我牵涉其中并不合适
想想孩子们吧,一旦婚成对于她们来说,是多么幸福的一件事啊,
威廉和卢卡斯夫妇是决意要去的,他们平时都很少社交不见生人的,这次去就是出于和我们一样的考量。
真的,你一定要去,你不去,我们也没法去啊,不是么。
你多虑了,我相信宾格利会很高兴见到你们的,
随着你去我还会附信一封让你随身带去,信里我会告诉他,我真心诚意的希望他能在我们的女儿当中挑选一个做他未来的妻子,选谁都可以,尽管我可能会为了我们的丽姿多说几句。
我希望你还是不要这么写,丽姿并不出众,论美貌温柔她不及简,论脾气秉性她也不如莉迪亚,你却总是对她偏爱有加。
其实都资质平庸乏善可陈,一个个呆头呆脑,还不明事理,和其他 的普通姑娘没什么区别,也就丽姿比较而言比她的姐妹更机敏一些。
班内特!你怎么可以这样苛责孩子们,你总是拿我取乐,根本就不心疼我!
你真错怪我了,我总是高度尊重您的脆弱的神经,它们可是我的老朋友了,这二十年,每次我可都是洗耳恭听啊,
啊,你并不知道我遭的罪。
好了我希望你会挨过去的,你还会乐见那么多年金四千磅的年轻人到朗波尔来。
就算再来20个,没有你出面,对我们来说也没什么用的。