罗伯特·勃莱 诗选三 (21~30首) =雪歌译诗=

罗伯特·勃莱(Robert Bly,1926—)
美国诗人。生于明尼苏达州。
“新超现实主义”的主要推动者和代表性诗人。
著有诗集《雪地里的寂静》、《身体周围的光》、《在耕耘中找到的苹果》等。
译文参考冯默谌译作
♦️三月的花蕾
她们躺在河床,听着音乐。
她们的香味漫过了睡枕般的湖泊,和一个女人的笑声。
风微微吹来,摸到三月的花蕾。
小树们来回地摆动。
♦️The March Buds
They lie on the bed, hearing music.
They perfumed pillow, the lake, a woman’s laughter.
Wind blows faintly, touches the March buds.
The young trees sway back and forth.
♦️在火车上
一场小雪下过了。
黑色的车轨进出于黑暗。
我注视着蒙上黏尘的车窗。
在蒙大拿的米苏拉我无比快乐地醒来。
♦️In a Train
There has been a light snow.
Dark car tracks move in out of the darkness.
I stare at the train window marked with soft dust.
I have awakened at Missoula Montana utterly happy.
♦️小鱼翻身
曾经我每天只爱你几分钟。
如今那已是消散的烟云,遗留在
树身边的菌,
以及马的前蹄,那如同小鱼翻身时
搅起银光,带走了他的世界。
♦️The Minnow Turning
Once I loved you only a few minutes a day.
Now it is smoke rising, the mushroom left by
The birch,
And the horse’s forefoot, the way the minnow stirs silver
As he turns, carrying his world with him.
♦️两条河流
在我们体内,有一条河流源于严寒,
盼着把自己交给光的海湾。
另外一条更像密苏里河,
裹挟着泥沙、卑微的欢乐和尘世。
♦️The Two Rivers
Inside us there is a river born in the good cold
That longs to give itself to the Gulf of light.
And there is another river more like the Missouri
That carries earth, and earth joys, and the earthly.
♦️跟我来
我们一起走进柳树林,在一棵棵柳树之间。
玛瑙贝有着玫红色的嘴;
树垂落又扬起;
海螺回到昏暗的水域。
跟我来,我们单独走走,
远离房屋和居于高层的所在。
我喜欢和你一起离开,
去到这没有人主宰的山谷。
♦️Come with Me
We walk together in willows, among willows.
The cowrie shell has its rosy mouth;
The tree nods and rises;
The conch returns to the dark waters.
Come with me, we will walk alone,
away from the buildings and the high places.
I love to go with you,
And enter the valley where no one is king.
♦️牡丹花开的时候
当我靠近这红色的牡丹花,
我颤抖,如同雨水在接近雷声,
如同地球板块移动时的矿井,
或是五十只鸟瞬间一起飞离一棵树。
牡丹说,我们获得了一份礼物,
它不属于这个世界。
在这花叶的背后
还有个世界更为黑暗,供养着许多。
♦️At the Time of Peony Blossoming
When I come near the red peony flower
I tremble as water does near thunder,
as the well does when the plates of earth move,
or the tree when fifty birds leave at once.
The peony says that we have been given a gift,
and it is not the gift of this world.
Behind the leaves of the peony
there is a world still darker, that feed many.
♦️山上的草地
雨落在山上的草地;我们整日里都很亲密。
灯笼海棠将它的卷须高高举起。
我需要你,需要握住你,像山上的草地握住雨水。
潮湿覆盖潮湿;雨覆盖湿地。
我是这山上,不断喊叫着的
一个旅人。
♦️Mountain Grass
Rain falls on mountain grass; we remain close all day.
The fuchsia lifts its tendrils high.
I need you, to hold you, as mountain grass holds rain.
Dampness falls on dampness; rain on wet earth.
I am the traveler on the mountain who keeps
repeating his cry.
♦️秘密
我走在弯曲过度的桦树下,
它们在空中交会成拱形。
这是一道预兆之门开启,
一种恐惧不再于风中显露。
这样的和睦只有大地能见证吗?
桦树生长的地方人迹罕至,
没有忧虑的林子深处……
这些砂砾被鹿儿们的腹部看在眼里。
♦️Secrets
I walk below the over-bending birches,
Birches that arch together in the air.
It is an omen of an open door,
A fear no longer found in the wind.
Are there unions only the earth sees?
The birches live where no one else comes,
Deep in the unworried woods…
These sand grains looked at by deer bellies.
♦️衣夹
我想用我的一生来制作
衣夹。除了些许松树,
什么也不会被破坏,而或许在我
自己的土地上它们,还能被重栽。十月的
一天,在靠近北边一池湖水的地方,
我看见我的作品呈现在晾衣绳上,
那或许是十二个衣夹,木质
依然新鲜,以及微微吹动的风。
♦️CLOTHESPINS
I’d like to have spent my life making
Clothespins. Nothing would be harmed,
Except some pines, probably on land
I owned and would replant. I’d see
My work on clotheslines near some lake,
Up north on a day in October,
Perhaps twelve clothespins, the wood
Still fresh, and a light wind blowing.
♦️饮马
想到要放弃所有的抱负这多么奇怪!
用如此清澈的眼睛我突然看见
那刚刚落在马鬃上的
白色的雪片。
♦️Watering the Horse
How strange to think of giving up all ambition!
Suddenly I see with such clear eyes
The white flake of snow
That has just fallen on the horse’s mane!
2018年12月 译
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 锦绣芳华追剧手记524篇内容 · 40.3万次浏览
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 742.2万次浏览
- 抬头看看,这个刚诞生的夏天376篇内容 · 66.8万次浏览
- 中年人感悟特别多1534篇内容 · 732.0万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊3227篇内容 · 481.8万次浏览
- 哪个瞬间你发现自己被琐碎地爱着?760篇内容 · 165.5万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3666篇内容 · 135.5万次浏览
- 重启人生第一天58篇内容 · 3.7万次浏览