何以解忧?翻译童书再配个小画儿
因为不惜一死,生活的大Party前所未有的有趣。

最近喜欢上了一个韩国插画家,准备炒作一下自己的情绪,重塑一个建构性的支点。
学他开始用电脑画画,比用纸笔容易许多。再小的细节都可以干干净净地修改,颜色也比手涂的均匀得多。纸笔很美好,电脑也挺好。
每天依然惴惴不安,害怕情绪的大魔鬼突然提刀出现。在家里好好坐着突然就流泪、在地铁上好好站着突然就不想下车了。
比起两年前我的进步是,当这些发生的时候,脑子里会主动响起一个声音:“会过去的”。所以我能主动去健身房、按时上课,做各种建设性的工作。写剧本、设计舞台、写文章、画画、翻译,创造性的事情,随时随地都可以做啊。虽然我学的是当代zg,想学会多种语言,想去斯里兰卡摸鲸鱼。
以后那些不得不浪费的时光,我会用来画小画和翻译德国童书。
翻译的第一本叫《在我们希尔达》(Bei uns in Schilda),1958年的作品。作者是写过那个著名系列故事《大盗贼》的Otfried Preußler。
《在我们希尔达》也被翻译过,但不太有名。一些译者把书名译成了《傻瓜城》,我更倾向于直译。
照着封面画了一张小画:

자~시작해요~