莫斯科郊外的晚上:但愿从今后,你我永不忘
Moscow Nights
By/M. Matusovskii and V. Solovyov-Sedoi

Stillness in the grove, not a rustling sound Softly shines the moon clear and bright. Dear, if you could know how I treasure so The most beautiful Moscow night.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.
Lazily the brook, like a silvery stream Ripples gently in the moonlight, And a song afar fades as in a dream, In the spell of this summer night. And a song afar fades as in a dream,
In the spell of this summer night.
Dearest, why so sad, why the downcast eyes, And your lovely head bent so low? Oh, It’s hard to speak---and yet not to speak Of the longing my heart does know.
Promise me, my love, as the dawn appear And the darkness turns into light, That you’ll cherish, dear, thru the passing years This most beautiful Moscow night. Say you’ll cherish , dear, thru the passing years This most beautiful Moscow night.
莫斯科郊外的晚上(俄文:Подмосковные Вечера),又称莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米尔·特罗申,作曲为瓦西里·索洛维约夫·谢多伊,作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基。原是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》而作。1957年在第6届世界青年联欢节上夺得了金奖,成为苏联经典歌曲。这首歌于1957年9月年经歌曲译配家薛范中文译配后介绍到中国,为中国大众知晓。
近20年来,《莫斯科郊外的晚上》在中国流传得更广。几乎没有一种音乐刊物、一本外国歌曲集子没有发表过这首歌,也几乎没有一家唱片公司没有录制过这首歌,《莫斯科郊外的晚上》的祖国是俄罗斯,《莫斯科郊外的晚上》的母语是俄语,但在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多,难怪北京的一位电视主持人说:“用中文演唱的《莫斯科郊外的晚上》早已深入我们的生活,融入了我们的体验和感情,从某种意义上说,它已经成为地地道道的中国歌曲了。”
喜欢可关注:微信公众号@读出英文之美;微博@木白公子_