乔帮主的与妻书
乔帮主的与妻书
今天要说的这封与妻书是史蒂夫·乔布斯在结婚二十周年写给他妻子劳伦·鲍威尔的。不得不承认乔布斯是一个很有灵性的人,比如他能把每一次本应该充满商业气息的苹果新产品的presentation变成一场诗意的旅行,他的语言魅力是明明写的说的是最简单的文字,但无不从字里行间迸发出无比的激情或者深情,正所谓静水流深,充满诗意的意境美在最质朴的文字间流淌,(比如信中这句Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.感觉纸短情长,这是一种真正的语言上的天赋)。这几天无意间读到了他的这封信,以及浏览了他在2011年去世时国内由李开复在知乎上发起的这封信中文翻译大赛的各种精选的译文版本,其中不乏好几个古雅的文言文版本,但是总觉着很多译本太过煽情,而且是一种纯粹华丽辞藻堆砌下的牵强的煽情,完全违背了Jobs原本朴实的文风,看了一番都不胜满意,遂试着自己翻译了一下:
原文:We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.
我的译文:二十年前,我们素昧平生,但我们心有灵犀情意相投;我对你一见倾心,飘然若仙。曾记得在阿瓦尼,我们的婚礼上,洁白的雪花漫天飘舞。时光倏然,儿女绕膝,曾有欢乐,亦有苦痛,却从未有过不堪。爱与尊重,历久弥坚。二十年来,相濡以沫,而今故地重游,岁月沉淀智慧,皱纹雕琢脸颊,心中刻满沧桑。历尽生命之喜之难之秘之奇,我们仍在一起不离不弃。二十年了,我一直飘然在云端,因为有你。
绞尽脑汁地翻完了,却依然意犹未尽,尽量做到了克制,可还是有些雕琢煽情,最后重温这段关于翻译的感慨之词:虽说翻译是一件出力不讨好的事,译得再好也不过是别人的作品,而真正的译者却在翻译这条断头路上欲罢不能地一路走到底,因为他们的灵魂已经和作者的灵魂有了一个契约——彼此的灵魂深深地相嵌。他们横亘在遥远的时空中却又近地能听到彼此的心跳和呼吸。