济慈的诗
1.人生的四季 四季轮回构成了一年, 人的心灵也有四季更替: 他有生机勃勃的春天, 在幻想中把所有美景一览无余; 在那奢华繁盛的夏天, 他爱把春天采集的花蜜细细品尝, 沉浸在甜美的青春思绪中, 他高高飞扬的梦想几乎升上天堂; 秋天他的心灵栖息在宁静的港湾, 他收拢了疲倦的羽翼, 休闲而满足地透过雾气遥望, 任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。 他终将走进冬天的苍凉晚景, 不然他就失去了凡人的本性。 附英文原诗: The Human Seasons ——By John Keats Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span: He has his Summer, when luxuriously Spring's honied cud of youthful thought he loves To ruminate, and by such dreaming high Is nearest unto heaven: quiet coves His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close; contented so to look On mists in idleness?to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook. He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forego his mortal nature. 2.A thing of beauty is a joy for ever: Its lovliness increases; it will never Pass into nothingness; but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth Of noble natures, of the gloomy days, Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways Made for our searching: yes, in spite of all, Some shape of beauty moves away the pall From our dark spirits. Such the sun, the moon, Trees old and young, sprouting a shady boon For simple sheep; and such are daffodils With the green world they live in; and clear rills That for themselves a cooling covert make 'Gainst the hot season; the mid-forest brake, Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms: And such too is the grandeur of the dooms We have imagined for the mighty dead; An endless fountain of immortal drink, Pouring unto us from the heaven's brink. 一件美好事物永远是一种欢乐: 它的美妙与日俱增;它决不会 化为乌有;而是会使我们永远有 一座幽静的花亭,一个充满美梦, 健康,和匀静的呼吸的睡眠。 因此,每天早上,我们都在编织 一根绚丽带子把我们束缚于人世, 不管失望,不管无情的人缺少高贵的 本性。不管愁苦的岁月,不管设下 为我们搜索的不健康的黑暗的道路: 是呀,不管一切,一个美的形体 从我们阴暗的精神上移去棺衣: 太阳,月亮,为天真的羊群长出 绿荫的古树和幼树就是这种事物; 水仙和它们生活其间的绿的世界, 为自己造好凉荫以御炎季的清溪, 满洒着麝香玫瑰的林中的丛薮, 都是这种事物:我们对伟大的古人 所想象的命运的壮丽,我们所听到 或读到的一切美妙的故事也都是 这种事物:从天的边涯向我们 倾注的一支不尽的琼浆的源泉。