格雷高利·柯索诗二首
豆列 Surrealistic Poetry前几天加了一本柯索的诗集,译译诗人两首诗。
《我25岁》(I Am 25)
【美】 格雷高利·柯索(1930—2001) 带着一份爱一份对雪莱的疯狂 查特顿 兰波 我底青春的窘迫废话 已自口耳中相传: “我痛恨老朽诗人!” (注1:原诗此句为大写) 尤其是撤缩的老诗人 向其他的老朽求教 低语中喋喋着他们的青春, 说着:—— 当时我做了那些 但那只是当时 那只是当时—— 哦 我会静息老者们 对他们说:—— 我是你们的朋友 你曾经是什么,通过我 你将会再度感受—— 然后在晚间他们家的私密当中 狠狠吐出他们勉强就位的舌头 并偷取他们的诗。 此诗译自我的藏书Mindfield: New and Selected Poems(1998, p35) 选自诗人代表性诗集《汽油》(gasoline 1958) 【原诗】
I Am 25 Gregory Corso With a love a madness for Shelley Chatterton Rimbaud and the needy-yap of my youth has gone from ear to ear: I HATE OLD POETMEN! Especially old poetmen who retract who consult other old poetmen who speak their youth in whispers, saying:--I did those then but that was then that was then-- O I would quiet old men say to them:--I am your friend what you once were, thru me you'll be again-- Then at night in the confidence of their homes rip out their apology-tongues and steal their poems.
【译诗】
《重访出生地》 【美】 格雷高利·柯索
我站在黑暗的光里在黑暗的
街中
翘首望见我家窗户,我在
那里出生。
光华未灭;其他人在
到处游走。
我披戴雨衣;烟叼在
嘴里,
礼帽遮住眼睛,手搭在枪上。
我横过大街并进入那
幢建筑。
这些垃圾瓶罐尚未停止
发臭。
我沿着第一节梯段走去;脏耳的家伙
拿一把刀子瞄向我...
我用遗失手表为他打满了气。
【原诗】
Birthplace Revisited
Gregory Corso
I stand in the dark light in the dark
street
and look up at my window, I was
born there.
The lights are on; other people are
moving about.
I am with raincoat; cigarette in
mouth,
hat over eye, hand on gat.
I cross the street and enter the
building.
The garbage cans haven't stopped
smelling.
I walk up the first flight; Dirty Ears
aims a knife at me…
I pump him full of lost watches.