For Whom The Bells Tolls-John Donne 《丧钟为谁而鸣》—约翰·唐恩
For Whom The Bells Tolls byJohn Donne No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and, therefore, never send to know for whom the bell stolls; it tolls for thee. 丧钟为谁而鸣 约翰·唐恩 没有人是孤岛, 全然是其自己; 每人都是大陆的一块, 整体的一部分。 若一片泥土被海洗掠去, 欧洲便小一点, 正如一方海岬, 正如朋友或你自己的领地: 任何人的死都是对我的消减, 因为我与全人类相系联, 而且,因此, 永远不要问丧钟为谁而鸣; 它为你而鸣。 (刘智临译) ps: 图片发不了了。“魔幻不断摸索着/造物的耻骨”——但天再黑,也要说话。恕不能多言,请自己翻墙去查吧。
来自 豆瓣App