试译佛罗斯特
译注:大部分功是左邪。不是我。我只是个小补锅匠。
《没有选择的路》
原文:佛罗斯特
翻译:左邪、白木
两条路分开橘色的树林
可惜我分身无术
于是,羁游的行人久久看穿路的尽头
直到它消失在丛林深处
然后,踏上另一条,一样美好的小道
在传说中——更美
芳草萋萋,想望足迹
尽管,那么多的行人留下同样的脚印
而那个早晨,两条路上的树叶,都干净如新
没有人触及
有一天,我会回到原处
但,我知晓——路连着路
我将叹息着
在某个地方,从遥遥过去开始
两条路分开橘色的树林,而我——我
选择了人迹罕至的道路
这,便引向所有的不同
2010.04.26-28
《The Road Not Taken》
Robert Frost
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I─
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.