常常把自己翻晕,是脑容量不够?还是因为只见树木不见森林?
原创: Emma 同方翻译笔记
不知道小伙伴们在翻译篇幅较长、英文较难的文章时有木有遇到过这样的情况?
由于不熟悉原文背景知识、缺乏查询技巧,很容易翻一句忘一句,在翻译到文章后面部分时,即便看到与前文明显相关的内容,也会丈二和尚摸不着头脑,完全想不起之前是否出现过相似的单词、短语或表达,从而导致译文前后不统一(甚至检查一遍也无济于事),或是造成对原文的理解困难,最后把自己也翻蒙圈了。
每每遇到这种情况,小编就变成了“一条记忆只有7秒的鱼”,经常忘记联系上下文。难道真的是因为自己记忆力不好吗?还是因为脑容量不够?
事实上都不是,这种情况不只会难倒翻译菜鸟,资深译员也有可能犯迷糊,其实这都是缺乏 “全局观”的表现,很容易只见树木不见森林。
不过,大家完全不必妄自菲薄,怀疑自己的智商欠费。事实上,“全局观”只是一种翻译意识,只要认真培养,人人都能学会。
下面,小编就用一个例子来向大家介绍,在遇到这类问题时小编是如何栽跟头的(原译文),而我们的Kelvin(校对)老师又是如何指导的。
【例句】
The advantages of inkjet-based PCB manufacturing are significant. It avoids costlyphoto processes, which typically include resist coating, exposure anddevelopment steps.
【原译文】
采用喷墨技术生产印刷电路板的优势非常显著:它无需使用成本高昂的照片工艺流程,这些步骤通常包括镀阻焊膜、曝光和开发。
【校对译文】
采用喷墨技术生产印刷电路板的优势非常显著:它无需使用成本高昂的光刻工艺,从而省去了涂胶、曝光、显影等复杂工序。
【校对思路】
Kelvin表示一开始也不懂“photo process”是啥,还以为是图像处理工艺,但看到后文出现“exposure”和“development”(小编译成“开发”完全是下意识反应,翻到这儿至少也应该产生怀疑:“开发”和这句到底有啥关系?)时便开始产生怀疑。
另外,如果有一定的技术翻译经验,会知道resist有“光刻胶”的意思,那“resist coating”就是“涂胶”;词根“photo-”是“光”的意思,那么“photo processes”就应该是光刻工艺。于是,就可以推断“development”是“显影”的意思。当然,如果专业词汇量不够,就要上网查询一下,便可知道光刻包括四大步骤:涂胶、曝光、显影和刻蚀(搜索方法见文末)。
【译员反思】
拿到校对文稿后,小编对自己的错误进行了深刻的反思:
1)虽然小编也意识到,在这里把“development”翻译成“开发”明显不太合理,但经查询无果后也就放弃了;
2)对于“photo processes”,小编完全是按照英文字面意思翻译,根本没过脑子,因此没有一点印象,以至于当文章后半部分出现photomasks(光掩膜)、photoresist(光刻胶)、photochemical milling(光化学刻蚀)等与photo相关的词汇时,也想不起前文提到过“photo process”(当然,我们不能指望英文作者用词总是很规范,使用准确的英文术语“photoetching”或“photolithography”,所以必须要结合上下文来分析、推测、验证)。其实,小编在看到这几个与photo相关的词时,理应回想起前文提过的photo process,但为什么偏偏没有想起呢?这就是缺乏全局观的表现。
3)在整篇译文完成后,没有重视最后的通读查错,因而也没有对译文中不合逻辑的地方再度进行推敲。
【Kelvin点评】
译员在翻译时需要注意行文逻辑,比如为什么文中会忽然冒出一个“照片工艺”?什么是“照片工艺”?与前后文有什么联系呢?如果发现这些问题自己都回答不了,那么就应该怀疑自己是否理解错了。
在翻译过程中,译员很容易“望文生义”,并且因为全局意识的缺乏,在看到后文的提示后,也想不起来要返回上文去修改。
那么,怎么提高全局意识呢?那就是不断地质疑自己,这样才不会放过脑海中那些一闪而过的疑问,自然而然地,前文存疑之处就会在自己的心里留下印象。如果总是望文生义、不过脑子,肯定不会有印象,更谈不上全局观了。
【勤搜索 善查询】
除了全局观以外,小编还有另外一个心得:在翻译不熟悉的词汇或短语时,首先要做的就是查询。这里的查询不只是查阅字典,因为技术发展的日新月异,即便是网络字典也无法对很多术语进行及时更新。因此,我们需要使用谷歌搜索工具(不要问我怎么做到的,反正要做好翻译,谷歌搜索必不可少)进行查询。
最后,如果查询未果,还是要多留个心眼,最好做个标记,带着疑问在后文中寻找线索,说不定灵光一闪,答案就呼之欲出了。当然,如果实在搞不定,那就交给校对或者客户来处理吧!
下面,小编就以上文例句为例,向大家介绍一下如何利用谷歌搜索工具查询专业术语,有兴趣的宝宝们可以了解一下。
术语搜索的具体步骤如下:
1. exposure作为photo processes中的一步,我们可以先草译为“曝光”,从这个词出发,在Google浏览器中输入关键词“exposure and development”+“曝光”;

2. 点击“搜索”后会出现以下文章:

从这儿我们可以看出,“development”很有可能是“显影”的意思,不过我们还需要进一步验证。接下来,我们在Google搜索框中输入“development”+“显影”,搜索结果中会出现以下文章:

据此,我们便可以确定“development”在这里就是“显影”的意思。
3.在这段文字中,我们发现还有一句“对曝光后的无用光刻抗蚀胶进行碱液(显影液)冲洗”,这刚好符合例句中所述步骤(曝光后进行显影),所以可推测“resist coating”与“光刻抗蚀胶”有关,于是继续输入“resist coating”+“光刻抗蚀胶”:

根据搜索结果,我们可推断“resist coating”和“涂胶”有关,当然,我们同样需要再次进行验证,输入“resist coating”+“涂胶”+“曝光”,得到以下文章:

由此可确定resist coating就是“涂胶”,同时根据这篇文章的标题“光刻与刻蚀工艺流程”,可推断前文中的“photo processes”应为“光刻工艺”。当然,也可以输入“涂胶”+“光刻工艺”,做最后的确认。

这样进行搜索和查询的确费时费力,但要做好翻译,确保准确译出每一个字、词的含义,这样的付出是值得的。