这是一项我发起的的美剧剧本翻译活动公告,有兴趣的朋友请到碗里来
一次在咖啡厅,与一个自以为无比懂得剧本创作的电视剧制片人聊天,说起电视剧剧本,他说就是要多写些台词嘛,场号标记清楚了,直接进入台词,千万不要描写任何动作、行动、环境之类的细节——言下之意再清楚不过,这些东西交给导演就可以了。在他眼中,编剧更像是对白填写的工具,剧本中其他的东西都不重要。
另一次,跟另一个制片人聊天,此人满嘴放炮,说他如果要创作一部剧的话,一定要像美剧编剧工作室那样,有人负责场景描写,有人负责填写台词,有人负责专业部分情节设计……各司其职。持有这样的误解,恐怕要拜部分一知半解的美剧公号们吹嘘美剧制作所赐,尽管后来有美剧大佬出面澄清,美剧的编剧工作室概念根本不是上述所理解的那样“各司其职”。然而误会一旦大面积传播,澄清的声音被彻底淹没。
作为一名标准的美剧迷,这些年来我通过字幕组观看了大量剧集作品。美剧中的热门爆款,小众冷门剧集目前都有人进行翻译,可谓是满足了美剧受众们不同的口味偏好。然而在剧本方面,却一直是一片空白。毕竟人们热爱阅读外国小说,却觉得剧本并非是阅读作品,更像是影视制作人员的工具。但其实时下的许多美剧创作,都开始越来越多的加入带有“作者性”意味的东西,《真探》的主创曾经想把第一季剧本写成一部长篇小说,剧版《冰血暴》的作者本身就是一名小说家出身,还有更多的作品,虽然取材于小说,但其成就早已超越于原著本身,如《守望尘世》,如时下热播的《利器》。这些成型的作品,无一不是首先仰赖于剧本创作上的不落窠臼。
职是之故,我想发起一次翻译美剧剧本的活动。首先,必须声明的是,这项活动的参与者在前期没有酬劳,这更像是初期的字幕组,充满了公益性质。当然在活动启动之后,我也会尽快联系有愿意资助这项活动的影视圈人士,好让翻译人员不再只是纯粹出于兴趣搞翻译。毕竟,人生最好的事情,就是你做你喜欢的事情,同时得到相应的报酬。
如果有感兴趣的朋友或同学,请豆邮我,附上你们的微信联系方式,我们作进一步交流。
扫码关注创译美剧公众号,第一时间看剧本!

2018.7.24
补充PS:下面有朋友评论希望能做一个打赏支持的吃瓜群众,现在我在这篇文章下开通赞赏功能,资金先期肯定不多,就当作是大家对这项活动的肯定与支持吧。账目会第一时间及时公布出来,发放给大家。