卡布其诺,納屋焼和林檎的苹果
週六的早晨,在8点送完孩子上补习班之后, 觉得就这么回去总是心又不甘。还好武康路的咖啡馆已经开始营业,可以去坐一会,静静地看一会书喝一杯卡布奇诺,便会觉得这一天会是美好的开始。
在六月还未转暖的时节, 阳光露出一会儿小脸,闪耀在碧绿的树叶上, 袭下阵阵婆娑的斑影,伴随凉风, 萃一口新鲜调制的卡布奇诺咖啡,所有过去一周的疲惫与不快似乎在那一小刻都会怠消而尽。 意大利有个典故:Ordine dei frati minori cappuccini,中文译作“卡布奇小兄弟会”,是基督教某支派。这一派人,喜欢穿浅咖啡色袍子。卡布奇诺是在偏浓的咖啡上,倒入以蒸汽发泡的牛奶。此时咖啡的颜色,就象卡布奇教会的修士在深褐色的外衣上覆上一条头巾一样,于是借了cappuccini起名——成就一代经典。 从汉语名字的角度来说, 相比美式或者拿铁那种以漫威英雄手拿大铁锤盾牌的造型,读音上也似乎更加受到文艺众的青睐。毕竟在各种媒介里,所谓的文化人士至少看上去都是温文儒雅,自然也很少会与那些猛男糙女宅男腐女的形象相挂钩。


納屋焼不是铜锣烧,不是大蓝猫的美食。 受到关注可能是因为被韩国人拍了电影。 大概这是第三部村上的作品被改变成电影, 看了预告, 再看了林少华先生的译作, 感觉还是被动了大刀。原作感觉讲的是一个因为谈话的内容, 而在心底产生一种被这个内容所牵引的故事。对你富有个人魅力和影响力的人物,在发表的一番言论后,言语会转化为图像,之后就像给自行车轮胎打气一样在你的脑海中迅速膨胀。而你若是毫无兴趣,双方交流的话语也会如同细涓渗入沙地倏然中止,再无下文。当然影像叙述和文字的描绘是截然不同的,电影还是很期待赏阅一下。


林檎女王的新专辑 「アダムとイヴの林檎 亚当与夏娃的苹果」标题寓意深刻, 很符合专辑的内容,自98年以来, 由14位名歌手来重新演绎自己那些名曲的翻唱。翻唱历来是一把双刃剑,如同蛇递交的那粒苹果一样诱惑。先入为主的印象一般都会过于深刻,重头再来总归是难以弥补中间的裂痕。 不过Mika的那首 「シドと白昼夢」却是非常惊艳了一把, 相比原作的略带灰暗的调子, 重新编曲的风格则是基本带出了欢快的轻法式爵士的味道。

Du bonheur en veux-tu en voilà 你想要幸福吗 就在这里
Des oiseaux qui chantent 鸟儿高声歌唱
Des étoiles filantes 流星划过
Qu’est ce que j’ai fait pour mériter ça我到底做了什么能得到这一切
On s’habitue à tout 习惯了所有事
A ce cœur qui bat qui fait pas pas pas
这颗心仍旧不停 跃动