翻译:金斯伯格《嚎叫》(第一部分 上)
这首金斯伯格的《嚎叫》是献给他的朋友Carl Solomon的,这个人曾经因为“极端行为”住过精神病院,并在精神病院受到了很多非人的“精神治疗”,把正常人逼疯。但是整首诗只是以Carl Solomon为代表,来描写整个时代的怪像,和解释读书人为什么会“疯狂”的原因。金斯伯格每段以“他们”开头,通过很多个“他们”来描述社会的各种现象,组成了整个美国50年代的年轻人的群像。可以说是一部时代的史诗,非常壮观。
这首诗歌完整看来是一首批判现实的叙事诗,当然也非常抒情,写了金斯伯格自己的生活经历,以及他在各个城市看到的景象,整首诗前后逻辑连贯。之前的译本出于时代的局限,忽略了金斯伯格在创造这首诗时最为出彩和别具一格的“语法”,而选择了抛弃语法,将各个单词直译并无序的排列起来,丧失了原文的史诗感以及美感,对理解原文的内容也造成了一定的障碍,故我选择将这首诗重译,主要是出于自己的喜爱,也希望提供对诗歌的另一种解读。

HOWL 《嚎叫》
金斯伯格
翻译:邓莹
For
Carl Solomon
I
I saw the best minds of my generation destroyed by
我看到我们这个时代最好的头脑毁于
madness, starving hysterical naked,
疯狂,失常的精神赤裸裸的被摧残①
dragging themselves through the negro streets at dawn
黄昏时分他们晃进黑人的街巷
looking for an angry fix,
只为了痛快的来上一针
angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly
嬉皮士们带着天使般的幻想,为了使远古的天堂
connection to the starry dynamo in the machin-
与午夜时分钢筋丛林中闪耀的
ery of night,
机器星星取得联络而炽烈燃烧②
who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat
他们贫瘠崩溃目无神采,高高的坐在漆黑的夜幕中
up smoking in the supernatural darkness of
吞云吐雾
cold-water flats floating across the tops of cities
看冰冷的河流淌过城市的天际线
contemplating jazz,
想起了爵士音乐
who bared their brains to Heaven under the El and
他们在高架桥下把大脑向天堂敞开
saw Mohammedan angels staggering on tene-
却看见穆罕默德的天使在发光的廉租房顶③
ment roofs illuminated,
蹒跚而行
-----------------------------------------------------------
①starving hysterical naked这一句联系上下文,指的应该是精神上的摧残,赤裸裸和挨饿,针对的都是精神而不是肉体。大多数的译本将这里理解为肉体上的挨饿,个人觉得不妥。
②这一段描述了一幅非常抽象的画面:嬉皮士希望人间变为天堂,希望将钢筋混凝土的城市里的残忍堕落,与天堂的无忧无虑联系起来,这当然是很难实现的,所以他们带有“天使般的幻想angelheaded”。机器之夜和发电机星星,这两个形象描述的都是城市的夜景,非常冷漠。因为梦想很难实现,所以紧接下段,他们坐在黑夜中沉迷于毒品,只能通过幻想的方式来改变现实。

③向默罕默德传话的天使是吉布列天使:在伊斯兰教中的吉布列天使以向先知穆罕默德传达神的话语而著名。伊斯兰教则视她为真理天使。因其常为人托梦,又被视为司"梦"的天使。这一段中在夜间想要向天堂(上帝)祈祷,却看见了伊斯兰教的吉布列天使,天堂只是一场异教施与的梦幻。

-----------------------------------------------------------
who passed through universities with radiant cool eyes
他们带着冷峻的目光穿越大学校园
hallucinating Arkansas and Blake-light tragedy
脑中阿肯色州和威廉布莱克的悲剧正在上演④
among the scholars of war,
就在那些战争研究员之间
who were expelled from the academies for crazy &
他们因为疯狂的行为而被学校开除
publishing obscene odes on the windows of the
在玻璃窗上画骷髅
skull,
并招贴淫秽诗刊⑤
-----------------------------------------------------------
④美国阿肯色州“小石城事件”:历史上著名的“小石城事件”发生于1957年,但是却发端于1954年。1954年5月17日,美国最高法院依据美《宪法》第十四修正案,宣布公立学校种族隔离是违法的。这是美国第一次真正宣布黑人隔离制是违宪的、不合法的。在此之前,黑白人隔离制早已被肯定和实施,在几乎一切公共场合,黑人都受到白人的隔离、不平等待遇。然而黑人长期以来被剥夺的公民权利,并没有因1954年最高法院的决定而立刻获得。
威廉·布莱克:《黑人小男孩》
妈妈生我在南方的荒野,
我虽是黑人,但灵魂雪白!
英国孩子白得像天使,
但我黑,好像失去了光彩。
将威廉布莱克与小石城连在一起写,指的就是美国的种族歧视问题已经发展的很严重,学校里不让黑人进去读书,大多数的白人却在学校里煽动种族战争,“战争研究员”指的就是这类人。


⑤金斯伯格曾经因为在哥伦比亚大学的窗户上用灰尘画骷髅,生殖器,写辱骂校长的诗句被人举报,后被学校开除。联系上一段,他只是看不惯社会的不平等,而不是“发疯”。

-----------------------------------------------------------
who cowered in unshaven rooms in underwear, burn-
他们在简陋的房屋中穿着内裤颤抖
ing their money in wastebaskets and listening
因为隔着墙壁听到了恐惧
to the Terror through the wall,
就在废纸篓里点燃了钱币⑥
who got busted in their pubic beards returning through
他们的大胡须被警察搜查,腰缠大麻
Laredo with a belt of marijuana for New York,
穿越拉雷多返回到纽约⑦
who ate fire in paint hotels or drank turpentine in
他们夜夜在油漆酒店里吞火或者⑧
Paradise Alley, death, or purgatoried their
在天堂巷里喝松节油,寻死,或者
torsos night after night
将他们的肉体煎熬
with dreams, with drugs, with waking nightmares, al-
用梦想,用毒品,用醒着的噩梦
cohol and cock and endless balls,
用酒精,用阳具,用无休止的性爱
incomparable blind; streets of shuddering cloud and
使人目盲;云端颤栗的街道
lightning in the mind leaping toward poles of
和思想中的火花奔向
Canada & Paterson, illuminating all the mo-
加拿大和帕特森的旗杆,照亮这个时代⑨
tionless world of Time between,
的冷漠无情
-----------------------------------------------------------
⑥嬉皮士因为持有反资本主义的立场,“视金钱为粪土”,所以即便生活比较贫困,也会用“烧钱”的方式来表达对社会的不满。当然也不排除是吸毒的幻觉导致他们“听到了恐惧”声音这样做,因为鲍勃迪伦在《乔安娜的幻象》中也描述了隔着墙壁听到恶魔的声音,这也可能是来自于幻觉。

⑦拉雷多出入境口岸是毒品走私的主要通道。大胡子是嬉皮士的标志,嬉皮士爱毒品,所以会遭到警方的格外关照。


⑧瘾君子和毒虫经常光顾的下等酒店,因为气味刺鼻而被人戏称为“油漆酒店”。天堂巷是纽约的贫民窟,天堂巷里没有天堂只有地狱,很讽刺,这一段里描述的就是“天堂巷里的地狱”。吞火是喝了烈酒以后将酒精在口中点燃,这个游戏在现在的美国依然盛行。


⑨金斯伯格出生于新泽西州纽瓦克帕特森市一个俄国移民家庭。这一句的意思是,加拿大和俄国的寒冷,都不及人与人之间冷漠。
-----------------------------------------------------------
Peyote solidities of halls, backyard green tree cemetery
仙人掌长满回廊,绿树环绕后院的墓地⑩
dawns, wine drunkenness over the rooftops,
黎明时分,酒醉的人们睡在
storefront boroughs of teahead joyride neon
毒虫自治区临街的屋顶⑪
blinking traffic light, sun and moon and tree
飙车的霓虹灯在交通事故中闪耀,太阳月亮和树木
vibrations in the roaring winter dusks of Brook-
在布鲁克林咆哮的寒冬中摆动
lyn, ashcan rantings and kind king light of mind,
垃圾桶哐哐响,思想闪出一种巨光⑫
who chained themselves to subways for the endless
他们被安非他明囚禁在地铁里,无止境的往返于
ride from Battery to holy Bronx on benzedrine
贝特利和神圣的布朗克斯之间
until the noise of wheels and children brought
直到车轮和小孩的吵闹声把他们惊醒
them down shuddering mouth-wracked and
残破颤抖的嘴
battered bleak of brain all drained of brilliance
和干涸的脑袋涌不出任何思想
in the drear light of Zoo,
在末节车厢那昏暗的灯光下⑬
who sank all night in submarine light of Bickford's
他们将整夜沉没在比克福餐厅投射出的
floated out and sat through the stale beer after
潜水艇般的灯光里,下午喝一杯尿酒⑭
noon in desolate Fugazzi's, listening to the crack
在荒无人烟的弗家兹酒吧的氢化点唱机⑮
of doom on the hydrogen jukebox,
上倾听命运破裂的声音
-----------------------------------------------------------
⑩peyote 是仙人掌的一种,可以让人产生吸毒的幻觉。前半句讲毒品,后半句讲墓地,其实是将毒品与死亡联系在一起了,与后面描述的车祸中的霓虹灯是同一个意思。

⑪teahead指的是吸毒的毒虫。阿拉伯茶(Catha edulis Forssk),又名恰特草,学名Catha edulis、埃塞俄比亚茶、也门茶、巧茶、布什曼茶(Bushman's tea)、东非罂粟。“阿拉伯茶”的茎叶含有天然安非他命,咀嚼时其中含有的令人兴奋的成分对人体中枢神经具有刺激作用,使人上瘾,是一种软性毒品,芬兰政府早已禁止进口阿拉伯茶,它也被被联合国及美国、欧洲定为软性毒品。

⑫king light of mind,指的是思想中最亮的光芒,光之王者。这一段说的是因为吸毒,思想中有很多幻觉,但实际上思想已经干涸,和垃圾桶一起作响,后面多处用到现实中“昏暗的灯光”,就是与前面的思想巨光做一个对比。
⑬zoo是动物园的意思,在美国俚语中表示末节车厢,也就是说车厢里面人很多,人像牲口。这里也可以译为动物园,但是个人觉得译为车厢可以和上文相接,也更加贴切他的心理状态。
⑭比克福餐厅:垮掉派的聚集地,金斯伯格曾在这里打工。

⑮美国的酒吧一般都有自动点唱机。crack of doom的本意是末日的裂痕,和听歌的环境结合起来,首先是唱片本身可能由于播放次数频繁而有裂痕,再次是金斯伯格以物喻人,自己的命运就和这个破裂的唱片一样。比较有意思的是,在1993年菲利普·格拉斯(Philip Glass)发行了一张名为《氢化点唱机》的专辑,就是以金斯伯格的《嚎叫》为灵感。



-----------------------------------------------------------
who talked continuously seventy hours from park to
他们不停讲了70个小时,从公园
pad to bar to Bellevue to museum to the Brook-
到妓院到酒吧到精神病院到博物馆到⑯
lyn Bridge,
布鲁克林大桥
lost battalion of platonic conversationalists jumping
迷失的柏拉图辩论队
down the stoops off fire escapes off windowsills
从窗台上从紧急出口往下跳
off Empire State out of the moon,
从月端的帝国大厦上往下跳
yacketayakking screaming vomiting whispering facts
呼号尖叫呕吐喃喃自语
and memories and anecdotes and eyeball kicks
事实,回忆,轶事,头条新闻
and shocks of hospitals and jails and wars,
医院奇闻,监狱,战争
whole intellects disgorged in total recall for seven days
在7天7夜的全面回忆中,知识分子用智慧的双眼⑰
and nights with brilliant eyes, meat for the
集体呕吐,"愚昧人抱着手,吃自己的肉"⑱
Synagogue cast on the pavement,
犹太教堂坐落在人行道旁
-----------------------------------------------------------
⑯pad在美国俚语中有妓院和吸毒场所的意思。Bellevue是纽约的精神病治疗中心。布鲁克林大桥是美国的自杀圣地,诗的后部分还会提到。

⑰这一段对“柏拉图辩论队”的描述,指的是读书人的状态,读书人在这个时代还抱有柏拉图的“理想国”梦想,当然事事不如意,很多人选择跳楼自杀,所以他们是“迷失的柏拉图辩论队”,即便追求真理,也只是帝国大厦般的空中楼阁。7天7夜指的是上帝造人的时间,读书人看到这个时代的诸多怪象,与上帝造人的伊甸园背道而驰,感到反胃,所以“集体呕吐”。

⑱“肉”:《圣经》传4:5:“愚昧人抱着手,吃自己的肉。”指的是,当人类沉浸在物质的陷阱里成为愚昧人的时候,吞吃的是自己的健康、人格和精神。这一段描述的是“柏拉图辩论队”呕吐的原因,目睹人类限于物质的迷惑而不可自拔。

-----------------------------------------------------------