翻译鲍勃迪伦:Like a rolling stone《像一块滚石》
Like a rolling stone《像一块滚石》
鲍勃迪伦
翻译:邓莹
鲍勃迪伦1965-1966年是他转折的一个重要阶段,这个阶段他沉迷于纸醉金迷的上流社会,不再是那个在新港民谣节上为穷人发声的邻家男孩,安迪沃荷的工厂让鲍勃迪伦成为了超级巨星,尤其是在艺术创作上,鲍勃迪伦学会了“波普主义”,甚至是超越“波普”的“波普超现实主义”。何为“波普”呢,安迪沃荷一言蔽之:“艺术像商品,商品像艺术”。模仿钱穆的语气:读者此处应细细体味。

所以在《像一块滚石》和《金发叠金发》这两张专辑的解读中,我们不能墨守成规,过去的专家学者之所以会错,是因为他们对鲍勃迪伦抱有一厢情愿的“立场”。“上帝站在我们这一边”恰恰是上帝没有立场的表现。
安迪沃荷的名言是:“我是你的镜子”,这是前无古人后无来者的,在上流社会的名利场,只有安迪沃荷可以成为别人的镜子。当然,鲍勃迪伦毕竟是天才,他也正是通过了安迪沃荷这面“镜子”看清了自己。他在这段时间的创作灵感,非常重要的就是安迪沃荷的工厂和上流富家女Edie,这两条线索贯穿了他的这两张专辑。最后再说一点,波普主义的拼贴(对现成材料的选择),不是当代艺术教育中所定义的“无意识”或者“非线性”,它的意识是有内在逻辑性的。一个拼贴作品的好坏,是以它的内在逻辑性为标准的,当然,这很复杂,是我的一家之言。学习没有捷径,从古到今,一以贯之。

安迪沃霍在他的自传《波普主义》中,说鲍勃迪伦的歌词“骑着镀银宝马的外交官”影射的就是安迪沃霍。而歌词中的“塔尖公主”,“念过最好的私塾”,“对拿破仑嗤之以鼻”等等,明显不是普通人家的女儿,而是富家女Edie.


Once upon a time you dressed so fine
曾几何时你衣着华贵
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
看见乞丐就随便打点,不是吗?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
人们告诉你,“留个心眼,洋娃娃,小心栽跟头”
You thought they were all kiddin' you
你当耳边风
You used to laugh about
还嘲笑那些
Everybody that was hangin' out
在街上穷逛的人
Now you don't talk so loud
你现在说话不那么底气十足了
Now you don't seem so proud
你现在姿态不那么高高在上了
About having to be scrounging for your next meal.
因为你也得吃嗟来之食了
How does it feel
感觉怎样
How does it feel
感觉怎样
To be without a home
没有家的感觉怎样
Like a complete unknown
像一个无名氏
Like a rolling stone?
像一块滚石
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
你念过最好的私塾对吗,寂寞小姐?
But you know you only used to get juiced in it
但你觉得礼教把你束缚
And nobody has ever taught you how to live on the street
没人教你如何在街上生存
And now you find out you're gonna have to get used to it
但你现在明白适者生存
You said you'd never compromise
你曾说过你绝对不会
With the mystery tramp, but now you realize
对神秘兮兮的流浪汉妥协,但你现在意识到
He's not selling any alibis
他们不需要开任何证明
As you stare into the vacuum of his eyes
当你望着他空洞的眼神
And ask him do you want to make a deal?
问他手里有没有货时
How does it feel
感觉怎样
How does it feel
感觉怎样
To be without a home
没有家的感觉怎样
Like a complete unknown
像一个无名氏
Like a rolling stone?
像一块滚石
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
你从不正眼瞧一下那些小丑和杂耍班子脸上的愁容
When they all come down and did tricks for you
当他们都来供你取乐时
You never understood that it ain't no good
你从没觉得这有不好
You shouldn't let other people get your kicks for you
你不觉得别人围着你转有什么不好
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你原来和你的外交官骑在镀银宝马上
Who carried on his shoulder a Siamese cat
他的肩膀上趴着一只珠光宝气的暹罗猫 ①
Ain't it hard when you discover that
这还不明显吗
He really wasn't where it's at
他的心根本没在你身上
After he took from you everything he could steal.
难道非得等他把你洗劫一空,才明白吗?
How does it feel
感觉怎样
How does it feel
感觉怎样
To be without a home
没有家的感觉怎样
Like a complete unknown
像一个无名氏
Like a rolling stone?
像一块滚石
Princess on the steeple and all the pretty people
塔尖上的公主和她的臣民们
They're drinkin', thinkin' that they got it made
都喝酒狂欢,觉得一切风调雨顺
Exchanging all kinds of precious gifts and things
他们挥霍了所有金银财宝
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe
但你最好抬起你的钻戒,把它给当了
You used to be so amused
你原来对拿破仑的破衣烂衫
At Napoleon in rags and the language that he used
和乡下口音嗤之以鼻
Go to him now, he calls you, you can't refuse
去吧,拿破仑在召唤你,你别无选择
When you got nothing, you got nothing to lose
当你什么都不再拥有,就什么都不会失去
You're invisible now, you got no secrets to conceal.
当你不再被人看见,就什么秘密都没有
How does it feel
感觉怎样
How does it feel
感觉怎样
To be without a home
没有家的感觉怎样
Like a complete unknown
像一个无名氏
Like a rolling stone?
像一块滚石
①世间流传着许多关于暹罗猫的传说,其中一个是传说有一位暹罗公主在溪水中洗澡的时候很怕把自己的戒指弄丢了,就想找一个稳妥的地方把戒指放好。当她正左顾右盼的时候,发现自己最喜爱的猫把它的尾巴高高翘起,于是公主将戒指套在了它的尾巴之上。从此以后所有的暹罗猫尾巴总是高高的翘着,有人说这是用来套公主的戒指的。在泰国,它们时常被打扮的珠光宝气,连喝水吃饭用得晚都是非金即银。它们住在配有空调的豪华房间里,一天三顿饭由专门的人料理,即使是泰国遭遇金融危机,经济严重下滑之际,宫廷里的暹罗猫依旧过着无忧无虑的快乐日子。南迪薇塔在泰国王宫内照料暹罗猫已有多年,她说:“这些猫有高贵的血统,是国王的至爱,我们出于对过往的敬意而善待它们,我们会一如既往。我相信,将来即使大象从地球上灭绝,暹罗猫也不会消失。”