泰尔之书(试译)
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Book_of_Thel
泰尔的铭条:
老鹰可知洞中之物?
还是你会去问鼹鼠?
智慧可否放在银杖之上?
爱情可否放于金碗之中?
Thel’ Motto
Does the Eagle know what is in the pit,
Or wilt thou go ask the Mole?
Can Wisdom be put in a silver rod,
Or Love in a golden bowl?
I
天使的女儿们驱赶着愉快的羊群
只有最年轻的那位,脸色苍白,追寻隐秘的天空
像清晨的美人消失在死亡的日子里
从阿多纳河边传来她轻柔的声音:
她浅浅的忧伤如同晨露般轻临。
“哦,我们春天的生命!为何水中的莲花消逝?
为何这些春天的孩童要消逝?生来仅为微笑和陨落?
啊!泰尔就像水中的波,分开的云,
像杯中的反光,像水中的倒影,
像婴儿们的梦,像婴儿脸上的微笑,
像鸽子的鸣声,像转瞬而逝的日子,像空中的音乐;
啊!我能轻轻地躺下,轻轻放下我的头,
在死亡的睡眠中轻轻地安睡,轻轻地听到
他在晚间花园里行走的声音。”
山谷中的百合在卑微的草从中轻吟
回答可爱的少女:“我是一棵无力的杂草
我太小只愿住在这矮矮的山谷中;
太虚弱连金色蝴蝶也不肯栖息在我的头上;
然而我被天堂问候,他向一切都微笑
行走在山谷之中,每个黎明都向我招手
说:‘欢乐吧,你们这些卑微的野草,新生的百合,
幽谷中可爱的少女,谦和的小溪
你们应当沐浴在阳光之中,以晨醴为食,
直到暑热将你们融于山泉之中,
在永恒的山谷中绽放。’然而泰尔为何哀怨?
哈尔谷的女士为何发出叹息,
她停下含泪微笑,坐在她银色的圣龛上。”
泰尔回答道:“哦,宁静山谷中可爱的少女,
给那些不能渴求,不能发声,过于劳累的吧;
你的呼吸滋养无罪的羔羊,他闻着你乳白色的华服,
他收集你的花朵而你沉醉在他脸上的微笑,
从蔓延的污渍中擦拭他温和柔顺的嘴。
你的醇酒净化了金色的蜂蜜;你的芳香
铺于每棵发芽的小草的叶片之上,
让产奶的牛复苏,暴怒的马驯服。
但是泰尔像旭日照亮的一朵昏暗的云彩;
我从我珍珠的宝座退去,谁将找到我的所在?
“山谷的女王”,百合回答道,“去问那温柔的云吧,
它会告诉你它为什么在清晨的天空中闪亮,
为什么在潮湿的空气中发出辉煌的美丽。
下降吧,小小的云朵,在泰尔的眼前停留。”
云朵下降,百合弯下她谦和的头,
想起她对于绿草所负的重任。
The daughters of Mne Seraphim led round their sunny flocks,
All but the youngest. She in paleness sought the secret air,
To fade away like morning beauty from her mortal day.
Down by the river of Adona her soft voice is heard,
And thus her gentle lamentation falls like the morning dew;
'O life of this our spring! why fades the lotus of the water?
Why fade these children of the spring, born but to smile & fall?
Ah! Thel is like a wat'ry bow, and like a parting cloud,
Like a reflection in a glass, like shadows in the water,
Like dreams of infants, like a smile upon an infant's face,
Like the dove's voice, like transient day, like music in the air.
Ah! gentle may I lay me down and gentle rest my head,
And gentle sleep the sleep of death, and gentle hear the voice
Of him that walketh in the garden of the evening time.'
The Lilly of the Valley, breathing in the humble grass,
Answer'd the lovely maid and said: 'I am a wat'ry weed,
And I am very small and love to dwell in lowly vales;
So weak the gilded butterfly scarce perches on my head;
Yet I am visited from heaven, and he that smiles on all
Walks in the valley, and each morn over me spreads his hand
Saying, "Rejoice, thou humble grass, thou new-born lilly flower,
Thou gentle maid of silent valleys and of modest brooks;
For thou shalt be clothed in light, and fed with morning manna,
Till summer's heat melts thee beside the fountains and the springs
To flourish in eternal vales". Then why should Thel complain?
Why should the mistress of the vales of Har utter a sigh?
She ceas'd & smil'd in tears, then sat down in her silver shrine.
Thel answer'd: 'O thou little virgin of the peaceful valley,
Giving to those that cannot crave, the voiceless, the o'erfired;
Thy breath doth nourish the innocent lamb, he smells thy milky garments,
He crops thy flowers while thou sittest smiling in his face,
Wiping his mild and meekin mouth from all contagious taints.
Thy wine doth purify the golden honey; thy perfume,
Which thou dost scatter on every little blade of grass that springs,
revives the milked cow, & tames the fire-breathing steed.
But Thel is like a faint cloud kindled at the rising sun:
I vanish from my pearly throne, and who shall find my place?'
'Queen of the vales,' the Lilly answer'd, 'ask the tender cloud,
And it shall tell thee why it glitters in the morning sky,
And why it scatters its bright beauty thro' the humid air.
Descend, O little cloud, & hover before the eyes of Thel.'
The Cloud descended, and the Lilly bow'd her modest head,
And went to mind her numerous charge among the verdant grass.
II
“哦,小小的云朵”,少女说道,“请你告诉我
为什么你转瞬即逝却从来不哀怨,
我们将你寻找,却从来没有发现。啊,泰尔就如你一样,
我逝去,我却哀怨,我的声音无人倾听。”
云朵弹出他金色的头颅,他的光芒
泰尔的铭条:
老鹰可知洞中之物?
还是你会去问鼹鼠?
智慧可否放在银杖之上?
爱情可否放于金碗之中?
Thel’ Motto
Does the Eagle know what is in the pit,
Or wilt thou go ask the Mole?
Can Wisdom be put in a silver rod,
Or Love in a golden bowl?
I
天使的女儿们驱赶着愉快的羊群
只有最年轻的那位,脸色苍白,追寻隐秘的天空
像清晨的美人消失在死亡的日子里
从阿多纳河边传来她轻柔的声音:
她浅浅的忧伤如同晨露般轻临。
“哦,我们春天的生命!为何水中的莲花消逝?
为何这些春天的孩童要消逝?生来仅为微笑和陨落?
啊!泰尔就像水中的波,分开的云,
像杯中的反光,像水中的倒影,
像婴儿们的梦,像婴儿脸上的微笑,
像鸽子的鸣声,像转瞬而逝的日子,像空中的音乐;
啊!我能轻轻地躺下,轻轻放下我的头,
在死亡的睡眠中轻轻地安睡,轻轻地听到
他在晚间花园里行走的声音。”
山谷中的百合在卑微的草从中轻吟
回答可爱的少女:“我是一棵无力的杂草
我太小只愿住在这矮矮的山谷中;
太虚弱连金色蝴蝶也不肯栖息在我的头上;
然而我被天堂问候,他向一切都微笑
行走在山谷之中,每个黎明都向我招手
说:‘欢乐吧,你们这些卑微的野草,新生的百合,
幽谷中可爱的少女,谦和的小溪
你们应当沐浴在阳光之中,以晨醴为食,
直到暑热将你们融于山泉之中,
在永恒的山谷中绽放。’然而泰尔为何哀怨?
哈尔谷的女士为何发出叹息,
她停下含泪微笑,坐在她银色的圣龛上。”
泰尔回答道:“哦,宁静山谷中可爱的少女,
给那些不能渴求,不能发声,过于劳累的吧;
你的呼吸滋养无罪的羔羊,他闻着你乳白色的华服,
他收集你的花朵而你沉醉在他脸上的微笑,
从蔓延的污渍中擦拭他温和柔顺的嘴。
你的醇酒净化了金色的蜂蜜;你的芳香
铺于每棵发芽的小草的叶片之上,
让产奶的牛复苏,暴怒的马驯服。
但是泰尔像旭日照亮的一朵昏暗的云彩;
我从我珍珠的宝座退去,谁将找到我的所在?
“山谷的女王”,百合回答道,“去问那温柔的云吧,
它会告诉你它为什么在清晨的天空中闪亮,
为什么在潮湿的空气中发出辉煌的美丽。
下降吧,小小的云朵,在泰尔的眼前停留。”
云朵下降,百合弯下她谦和的头,
想起她对于绿草所负的重任。
The daughters of Mne Seraphim led round their sunny flocks,
All but the youngest. She in paleness sought the secret air,
To fade away like morning beauty from her mortal day.
Down by the river of Adona her soft voice is heard,
And thus her gentle lamentation falls like the morning dew;
'O life of this our spring! why fades the lotus of the water?
Why fade these children of the spring, born but to smile & fall?
Ah! Thel is like a wat'ry bow, and like a parting cloud,
Like a reflection in a glass, like shadows in the water,
Like dreams of infants, like a smile upon an infant's face,
Like the dove's voice, like transient day, like music in the air.
Ah! gentle may I lay me down and gentle rest my head,
And gentle sleep the sleep of death, and gentle hear the voice
Of him that walketh in the garden of the evening time.'
The Lilly of the Valley, breathing in the humble grass,
Answer'd the lovely maid and said: 'I am a wat'ry weed,
And I am very small and love to dwell in lowly vales;
So weak the gilded butterfly scarce perches on my head;
Yet I am visited from heaven, and he that smiles on all
Walks in the valley, and each morn over me spreads his hand
Saying, "Rejoice, thou humble grass, thou new-born lilly flower,
Thou gentle maid of silent valleys and of modest brooks;
For thou shalt be clothed in light, and fed with morning manna,
Till summer's heat melts thee beside the fountains and the springs
To flourish in eternal vales". Then why should Thel complain?
Why should the mistress of the vales of Har utter a sigh?
She ceas'd & smil'd in tears, then sat down in her silver shrine.
Thel answer'd: 'O thou little virgin of the peaceful valley,
Giving to those that cannot crave, the voiceless, the o'erfired;
Thy breath doth nourish the innocent lamb, he smells thy milky garments,
He crops thy flowers while thou sittest smiling in his face,
Wiping his mild and meekin mouth from all contagious taints.
Thy wine doth purify the golden honey; thy perfume,
Which thou dost scatter on every little blade of grass that springs,
revives the milked cow, & tames the fire-breathing steed.
But Thel is like a faint cloud kindled at the rising sun:
I vanish from my pearly throne, and who shall find my place?'
'Queen of the vales,' the Lilly answer'd, 'ask the tender cloud,
And it shall tell thee why it glitters in the morning sky,
And why it scatters its bright beauty thro' the humid air.
Descend, O little cloud, & hover before the eyes of Thel.'
The Cloud descended, and the Lilly bow'd her modest head,
And went to mind her numerous charge among the verdant grass.
II
“哦,小小的云朵”,少女说道,“请你告诉我
为什么你转瞬即逝却从来不哀怨,
我们将你寻找,却从来没有发现。啊,泰尔就如你一样,
我逝去,我却哀怨,我的声音无人倾听。”
云朵弹出他金色的头颅,他的光芒