西川《在抄袭之间》读后
1、这首诗是叶芝20多岁时写下的,当然是因为茅德·冈——将这位让一生未娶的叶芝成就为伟大诗人的女人。这首诗的了不起之处在于,叶芝将生活中的人赋予崇高感,将生活艺术化,将诗歌指向星空。“我喜欢这首诗,因为它同时写出时任自己和诗的对象”。
2、穆旦有一篇仿作《赠别》,无奈没有叶芝的诗“从容有力”。在臆测一下,若是送别之诗,多少有点尴尬。
3、“除了古埃及的《亡灵书》、古巴比伦的《吉尔伽美什》、圣经中的《雅歌》、古希腊的荷马史诗、古印度的《摩柯婆罗多》和《罗摩衍那》”(大概还包括《格萨尔王传》等)“这些我们姑且称之为原创之作外,人类进入文明社会以来的大多数文学作品在文本上都是渊源有自。”
文学上所谓“互文”现象。
4、出现在《当你老了》之前的一篇相似的十四行诗——龙沙的《致埃莱娜》也存在着这样那样的缺陷。美国学者哈罗德·布鲁姆在《影响的焦虑》一书中说,每一个强力诗都会生出自己精神的父亲。
5、叶芝不是一个享乐主义者,他“热爱女性的成熟之美和灵魂的光芒”,这与“迷恋纯洁少女的里尔克”不同。
我最喜欢的叶芝的《当你老了》的译本还是飞白的。
当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。
When You are Old --W. B. Yeats
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars