论文34:说“打折”
谭景春.说“打折”[J].中国语文,2017(03):366-369.
汉语:打九折;英语:give a 10 percent discount;
从字面上来讲, 英语更加直截了当, 汉语却绕了一个弯;从收取的价钱来讲, 汉语更直奔主题, 而英语却迂回了一点儿。
解释“打折”词义:
“打折”的“打”是形式动词, 没有具体的动作义, 具体的动作义由它后面的宾语“折”来承担。和“扣”同义, 是“减去”的意思, 比如“折半”就是“减去一半”的意思, “折福”就是“减少福分”的意思。
解释为什么汉语表达与字面意义不同:
汉语的动宾语义关系分两类:一类宾语是能够从动词词义直接推导出来的, 不同语义类型的动词要求带不同类型的宾语。这类宾语是最普通的, 可以叫作常规宾语。常规宾语规律性很强, 一般是能够类推的如喝水、喝酒;另一类宾语是不能够从动词词义直接推导出来的, 词汇意义不能使动词和宾语自然地联系起来, 中间要靠一些词语来连接。这类宾语是比较特殊的, 可以叫作非常规宾语。如喝西北风、*喝东南风。
有的动词既可以带常规宾语又可以带非常规宾语,比如打折。动词所带的常规宾语和非常规宾语是不同的词时, 一般不会造成歧义。但是同一个动词所带的常规宾语和非常规宾语是相同的词时就会产生歧义。“打折”的“折”既可以理解为常规宾语, 又可以理解为非常规宾语。
分析汉语“打折”:
在买卖商品中, “打几折”就是“减到几成”的意思, “减到几成”也就意味着“收取几成”, 这已是约定俗成。只有在特定的场合才能理解为“减去几成”。从语言上来讲, 把“打几折”理解为“减到几成”, 就是非常规的动宾语义关系。跟“打折”类似的词还有“清零”, “清零”不是把零清除掉, 而是“清除到零”的意思。英语的give a 10 percent discount是按常规的语义关系来理解的, 就是扣除 (原价的) 百分之十的意思
总结汉语英语表达:汉语强调折扣后的结果, 凸显的是折扣后剩余的部分。而英语强调折扣的过程, 凸显的是折扣时减去的部分。
分析“折扣大、折扣小;折扣高、折扣低”:
在买卖商品中“折扣大”虽然是扣除得多的意思, 但“折”字前面的数字小;“折扣小”虽然是扣除得少, 但“折”字前面的数字大。“折扣大、数字小”和“折扣小、数字大”的关系已经约定俗成, 也就是说“折扣大”表示扣除得多, “折扣小”表示扣除得少, 这在使用中已经明确固定下来。但是“折扣高、折扣低”的使用却存在着错综复杂的现象。“折扣高、折扣低”一定要根据具体的语境认真分析才能够正确地理解。