达尔文《物种起源》最后一句话的翻译
主要是在这个评论里读到的达尔文《物种起源》最后一段话:
https://music.douban.com/review/8022891/
专辑名Endless Forms Most Beautiful取自达尔文《物种起源》的最后一段话,达尔文完整的原话是这样的:
There is grandeur in this view of life, with its several powers, having been originally breathed into a few forms or into one; and that, whilst this planet has gone cycling on according to the fixed law of gravity, from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being, evolved.
这段话的翻译,取自苗德岁的译本:
因此,经过自然界的战争,经过饥荒与死亡,我们所能想象到的最为崇高的产物,即:各种高等动物,便接踵而来了。生命及其蕴含之力能,最初由造物主注入到寥寥几个或单个类型之中;当这一行星按照固定的引力法则持续运行之时,无数最美丽与最奇异的类型,即是从如此简单的开端演化而来、并依然在演化之中;生命如是之观,何等壮丽恢弘!
水瓶座达尔文书中最后一句的原话,在今天真的是闲的蛋疼啊,特别是针对英语非母语的人来说,语言的句法结构支离破碎,跳脱游离飘忽不定。难为苗老师去捕捉那一丝一毫文学中生命的游丝,但苗老师的翻译也掺进了一些个人想象。他最后一个分句,估计更想这么说:“生命作如是观,何等壮丽恢弘!” 因为“如是之观”,贴近小达的愿意,但就中文是拗口的。
以下是我的尝试:
如果你这样看待生命,你将亲眼目睹富丽和堂皇:生命,虽然被自己的各种力量裹挟前行,然而追根溯源,最初的仅仅是一种或几种形式;以及,尽管这颗星球已经依照固有的引力原理在循环往复地运转,生命自己却只是从一个简简单单的开始,演化成了无穷无尽的形式,它们都已经如此极端美丽、如此极端奇异,然而它们是进化而来,并依旧正在进化着。

智慧,与猫头鹰和雅典娜同在