电影开头的诗
找了德语版《荒野生存》来看,谁料音频却是英文的。一度很分裂。
开头黑幕出现的诗,一闪而过,看得一知半解,但感觉喜欢。查词翻一翻。
Es wohnt Genuss im dunklen Waldesgrüne,
Entzücken weilt auf unbetretner Düne,
Gesellschaft ist, wo es menschenleer,
Musik im Wellenschlag am ewigen Meer,
Die Menschen lieb ich, die Natur noch mehr.
Lord Byron
试着翻一下
我安然的居住在幽暗的莽林,
流连无人的沙丘,
那阒静的地方,
波涛日夜拍打 海洋之息如乐曲,
我虽爱人世,但更喜自然。
做个笔记
Genuss 享受
Waldesgrüne 密林
Entzücken 使...心醉神迷
unbetretner 无人涉足的?
Düne 沙丘
menschenleer 荒无人烟的
Wellenschlag 海浪冲击
ewigen 永远的
拜伦英文原版
There is a pleasure in the pathless woods;
There is a rapture on the lonely shore;
There is socity, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but Nature more...
这样绕了一圈从德语翻译版再翻到中文。算是二次加工了吧。
跟原作已经不符了,境界也局限了很多。但还是挺有意思的。
开头黑幕出现的诗,一闪而过,看得一知半解,但感觉喜欢。查词翻一翻。
Es wohnt Genuss im dunklen Waldesgrüne,
Entzücken weilt auf unbetretner Düne,
Gesellschaft ist, wo es menschenleer,
Musik im Wellenschlag am ewigen Meer,
Die Menschen lieb ich, die Natur noch mehr.
Lord Byron
试着翻一下
我安然的居住在幽暗的莽林,
流连无人的沙丘,
那阒静的地方,
波涛日夜拍打 海洋之息如乐曲,
我虽爱人世,但更喜自然。
做个笔记
Genuss 享受
Waldesgrüne 密林
Entzücken 使...心醉神迷
unbetretner 无人涉足的?
Düne 沙丘
menschenleer 荒无人烟的
Wellenschlag 海浪冲击
ewigen 永远的
拜伦英文原版
There is a pleasure in the pathless woods;
There is a rapture on the lonely shore;
There is socity, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but Nature more...
这样绕了一圈从德语翻译版再翻到中文。算是二次加工了吧。
跟原作已经不符了,境界也局限了很多。但还是挺有意思的。