这世上哭声太多,你不懂的......
![]() |
被偷走的孩子
李立玮 译
在湖水那边,是史留斯料峭的高地,
那儿,一座绿荫的小岛上
苍鹭振翅,惊醒了恹恹的河鼠;
那儿,我们在魔桶里藏进了
满满的浆果,还有
偷来的红艳艳的樱桃。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野里来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。
那儿,有月光如波浪般跳动,
幽暗的沙滩罩着迷蒙的彩色,
在最远最远的玫瑰园里
有我们整夜整夜的步履。
我们交织着古老的舞步,
双手和眼神也交错如旋舞,
直到月亮离去。
我们来来回回地跳跃着,
追逐那些晶亮的泡沫。
而你们的世界却充满了烦恼,
在睡眠里也冲突着无尽的焦躁。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野里来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。
那儿,漂泊的流水
从葛兰卡的山坡冲下,
藏进芦苇小小的缝隙,
容不得一颗星星的游泳。
我们寻找着熟睡的鲑鱼,然后
喃喃在它们的耳边,
骚扰着它们的梦境。
我们倚靠在蕨草上,看那蕨草
把泪水滴落进年轻的溪流。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野里来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。
那个眼神庄重的孩子
正和我们一起走着。
他再也听不到温暖的山坡上
牛犊的稚嫩的呼叫;也听不到
水壶在炉子上的鸣叫,那声音
曾安抚过他的心灵;
也听不到了
老鼠围着箱子的蹦跳——
因为他来了,人间的孩子
到水边和荒野里来了
和一个精灵手牵手了
这世上哭声太多,你不懂的。
The Stolen Child
By William Butler Yeats
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leaafy island
Where flapping herons wake
The we've hid our faery vats,
Full of berries
And od reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the water and the wild
With a faery, hand in hand
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light
Far off by furthest Rosses
We Foot it all the night,
Weavingg olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the water and the wild
With a faery, hand in hand
For the world's more full of weeping than you can understand.
Wherer the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car
In pools among the rushes
That scarce could bathe aa star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams
Learning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Of the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping than he understand.
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,1923年诺贝尔文学奖获得者。“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,一见钟情,而且是一往情深。之后叶芝一次次热烈的向茅德·冈求婚,一次次被拒,但叶芝对于她的爱慕终身不渝。正是在爱的煎熬中的数十年,激发了叶芝创作的灵感。
叶芝作为20世纪现代主义诗坛上最著名的诗人之一,他被同为现代派诗歌领袖的艾特略称为"我们时代最伟大的诗人",他的风格对詹姆斯·乔伊斯甚至艾略特都产生过较大影响,即使在当代,他的作品集如《苇间风》仍为无数外国读者争相传诵。
精灵为什么要偷走人间的孩子?传说精灵是大自然灵气聚集的结晶,因而长生不死。但不能生育。但女精灵一如人间的女子,具有天然的母性,而她们的母性没有倾注的对象,只能移情人间的小孩。于是,她们会悄悄偷走人间的孩子,并留下一个与之相貌酷似的精灵。她们将人间的孩子带到精灵的世界悉心呵护,并使他们永远也不会长大。当然,如果人间的母亲发现了这个秘密,精灵总会依依不舍的把孩子换回去。更多精灵的故事,莎翁的《仲夏夜之梦》或可一阅。
如果人生可以重来,你希望自己是被精灵偷走的那个孩子吗?终日徜徉在醋栗、越橘、果桑与覆盆子肉嫩多汁的美丽无忧的仙岛,永远长不大,不用理会成人的悲哀,俗世的羁绊。这世上哭声太多,不懂算不算一种小确幸?
更多好诗,手动搜索:诗歌图书馆~~
懒到抽筋,乖乖扫码咯~~
![]() |