雨(诗译)
Suddenly this defeat.
This rain.
The blues gone gray
And the browns gone gray
And yellow
A terrible amber.
In the cold streets
Your warm body.
In whatever room
Your warm body.
Among all the people
Your absence
The people who are always
Not you.
这突然之挫败。
这雨。
天青色转灰
褐色亦转灰
黄色
成糟糕的琥珀。
冷冷的街上
你温热的身体。
不知哪间房里
你温热的身体。
所有人之中
你的缺席
那些人却始终
不是你。
I have been easy with trees
Too long.
Too familiar with mountains.
Joy has been a habit.
Now
Suddenly
This rain.
我在树中自得
已久。
与群山相熟知。
快乐已是习惯。
现在
突然
这雨。
~ "Rain" - Jack Gilbert
《雨》——杰克•纪尔伯特
(Personal translation by Tony/自译)
Jack Gilbert (February 18, 1925 – November 13, 2012) was an American poet. His work has been distinguished by simple lyricism and straightforward clarity of tone, as well as a resonating control over his emotions.
来自 豆瓣App