译诗 | 晨间印象
晨间印象
泰晤士河金黄郁蓝的夜音
化为灰暗的和鸣
驳船载着赭石色的草茎
脱离码头;寒冷以及战栗
淡黄色的雾霭匍匐弥漫
桥头,直至重重屋墙
幻做数匹影幕;圣保罗教堂
如城上穹盖若隐若现
接着是突然地铿锵
来自苏醒的生命;街道掀起纷扰
马车从乡村驶来;然后一只鸟
飞向闪耀的屋顶上歌唱。
然而一个苍白女子孑然无恃,
日光亲吻她枯萎的发根,
在灯火明亮处出神,
她唇如火舌,心如死石。
Impression du Matin
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.
Oscar Wilde/ Ireland
清晨是新与旧的中介。
泰晤士河金黄郁蓝的夜音
化为灰暗的和鸣
驳船载着赭石色的草茎
脱离码头;寒冷以及战栗
淡黄色的雾霭匍匐弥漫
桥头,直至重重屋墙
幻做数匹影幕;圣保罗教堂
如城上穹盖若隐若现
接着是突然地铿锵
来自苏醒的生命;街道掀起纷扰
马车从乡村驶来;然后一只鸟
飞向闪耀的屋顶上歌唱。
然而一个苍白女子孑然无恃,
日光亲吻她枯萎的发根,
在灯火明亮处出神,
她唇如火舌,心如死石。
Impression du Matin
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.
Oscar Wilde/ Ireland
清晨是新与旧的中介。