自学方法论 | 全面提升听说读写
嗨,大家好。
今天想跟大家分享一个自学方法论:如何一口气全面提升听说读写。练完以后你会发现,出口成章不是问题,词汇不用死记也能背出很多。
不说废话,直接上干货。
步骤如下:
1. 练听力-听
找一篇带听力的文章,自己没有听过的,大概时长为5分钟以内,根据自己的水平来。可以去平时练听力的网站、或者课文里找,不要太生涩。
2. 练听力-听写
一篇文章大概要听5-10遍。第一遍大概听一下讲了什么内容,之后仔细回想一下,然后再听一遍。如果跟不上,可以放慢速度,重要的是要大概能听懂内容。第三遍开始就要拿出一张纸,完整地再放一遍,听写,写出几个字算几个,这样做大概反复2-3遍。接着一句一句听,甚至一个词组一个词组地听。不认识的单词根据发音拼出来即可,总之就是在自己可能的范围之内尽量把文章填满。之后看原文进行对照和批改。
3. 练阅读-精读
虽说泛读是可以的,但是要具体且有效地提升语言水平,还是要把每一个单词都弄懂,所以要查生词。所以这里说的查生词就是查每一个生词。如果你听的是新闻,也许你查的词汇会牵引出一整个历史故事或者政治故事,那么也许有你感兴趣的东西,继而又增加了其他的阅读量(如果查到的是外语原版是最好的)。记住:你听懂的最大范围就是你看懂的最大程度。看的过程中可以把一些好词好句,熟语等都记下来。
4. 练口语-跟读
发音是很重要的。可以把自己的发音录下来,和原文对比。德语和英语里,我们中国人发音有一些特别明显的标志,比如辅音结尾的单词的拖音(seit的t是轻声短音,却读成了长音te。你如果听到德国人也这么说的话,不要纠结,因为他们说的是seit ehhhh…而不是seit这个单词拖长了发音)。关于发音还有很多好讲的,之后我会专门写一篇文章仔细分析。
5. 练理解-翻译成中文
看看你是否真的看懂了文章。这时候就必须要逐字逐句把文章翻译出来,才能感受到原文字句中的奥妙。这可不是夸张哦,有些学生就是以为自己知道这句话的意思,但是自己翻译出来才发现逻辑是矛盾的,继而发现自己的翻译是不对的。这个过程是建立外语思维和逻辑的过程。你会发现,德语中会大量用到连词,把两句话直接地连在一起:因果、转折、让步等等。
6. 练写作-翻译回外文
看着自己的中文,对着中文写出外语。你需要遵循原文的句子,用刚才记到的原文的好词好句以及句式进行翻译,再和原文对照,批改。
7. 练口语
当你翻译成外文并且做完了批改之后,你就可以练习口语了。这个时候你需要知道的是,如果原文中有好的句子(就是你无论如何都不可能想到自己能够这么写出来的),那么最好记一下。看着中文,用外文说出来,练习口语,你可以用自己的话说,看看能不能说清楚这篇文章的内容。这个阶段需要练习多次,直到每一句话都没有疙瘩为止。如果觉得困难,可以回到原文,读两遍,感受一下,再继续看着中文翻译。这个时候你会发现,单词不知不觉已经都掌握熟练了。
8. 练听力
最后,再重新听原文,看看自己是否能够把原文里每一个词都能听得非常清楚了。如果没有,说明还没有练够哦。
附:
1. DW-Deutsche Welle德国之声(网址:http://www.dw.com/de/deutsch-lernen/s-2055)。这是一个德国的新闻频道,但是里面有很多德语学习的内容。因为是德国的,所以可能国内打不开。打不开的小伙伴可以直接用每日德语听力来练习,反正内容都是一样的。(特别提醒,百度里提示的德国之声网页不是真的)
2. Duden.de-查词必备。德语助手有很多错误,当你晋升高阶的时候,需要的当然是一本外语词典,否则没办法体会到具体的德语词的意思。像一些俗语、功能动词、日常用语、行话、网络用语等等,杜登词典都有收录,非常的全。
3. Wiki-非科学使用。维基中文国内是不允许使用,但是可以用外文的。如果想要查询一些专业名词,就可以用维基,用德语或者英文看。但是大学里的论文是不允许用维基作为文献资料的哦。
4. 谷歌翻译。如果实在看不懂一句话的意思,就把这句话翻译成英文(谷歌翻译成中文可能有些困难了),能够帮助理解。
5. 调解速度的播放器有VLC,很好用。
6. 这一套练习下来会非常累。所以建议可以分成几天完成:听力阅读一天、翻译一天、口语2-3天。为什么口语需要这么长时间呢?因为口语是你把中文翻译成外文的过程,这个过程需要你主动记忆外语的词汇、主动掌握外语的句式说法等。大家知道语言不是一天完成的,所以词汇需要看上起码2遍,才能在心中刻上比较深刻的印象。因此最好能够每天练一点,这样一周练1-2篇就差不多了。语言没有捷径,不要相信外国人说的自己100天轻松掌握一门外语的话,语言体系和文化不一样,让他们来学学中文日文看看,分分钟趴下。所以就是多练!坚持!坚持!多练!
语言是需要主动(说、写)被动(听、看)齐头并进才能学好的。
希望大家学习愉快哦!
今天想跟大家分享一个自学方法论:如何一口气全面提升听说读写。练完以后你会发现,出口成章不是问题,词汇不用死记也能背出很多。
不说废话,直接上干货。
步骤如下:
1. 练听力-听
找一篇带听力的文章,自己没有听过的,大概时长为5分钟以内,根据自己的水平来。可以去平时练听力的网站、或者课文里找,不要太生涩。
2. 练听力-听写
一篇文章大概要听5-10遍。第一遍大概听一下讲了什么内容,之后仔细回想一下,然后再听一遍。如果跟不上,可以放慢速度,重要的是要大概能听懂内容。第三遍开始就要拿出一张纸,完整地再放一遍,听写,写出几个字算几个,这样做大概反复2-3遍。接着一句一句听,甚至一个词组一个词组地听。不认识的单词根据发音拼出来即可,总之就是在自己可能的范围之内尽量把文章填满。之后看原文进行对照和批改。
3. 练阅读-精读
虽说泛读是可以的,但是要具体且有效地提升语言水平,还是要把每一个单词都弄懂,所以要查生词。所以这里说的查生词就是查每一个生词。如果你听的是新闻,也许你查的词汇会牵引出一整个历史故事或者政治故事,那么也许有你感兴趣的东西,继而又增加了其他的阅读量(如果查到的是外语原版是最好的)。记住:你听懂的最大范围就是你看懂的最大程度。看的过程中可以把一些好词好句,熟语等都记下来。
4. 练口语-跟读
发音是很重要的。可以把自己的发音录下来,和原文对比。德语和英语里,我们中国人发音有一些特别明显的标志,比如辅音结尾的单词的拖音(seit的t是轻声短音,却读成了长音te。你如果听到德国人也这么说的话,不要纠结,因为他们说的是seit ehhhh…而不是seit这个单词拖长了发音)。关于发音还有很多好讲的,之后我会专门写一篇文章仔细分析。
5. 练理解-翻译成中文
看看你是否真的看懂了文章。这时候就必须要逐字逐句把文章翻译出来,才能感受到原文字句中的奥妙。这可不是夸张哦,有些学生就是以为自己知道这句话的意思,但是自己翻译出来才发现逻辑是矛盾的,继而发现自己的翻译是不对的。这个过程是建立外语思维和逻辑的过程。你会发现,德语中会大量用到连词,把两句话直接地连在一起:因果、转折、让步等等。
6. 练写作-翻译回外文
看着自己的中文,对着中文写出外语。你需要遵循原文的句子,用刚才记到的原文的好词好句以及句式进行翻译,再和原文对照,批改。
7. 练口语
当你翻译成外文并且做完了批改之后,你就可以练习口语了。这个时候你需要知道的是,如果原文中有好的句子(就是你无论如何都不可能想到自己能够这么写出来的),那么最好记一下。看着中文,用外文说出来,练习口语,你可以用自己的话说,看看能不能说清楚这篇文章的内容。这个阶段需要练习多次,直到每一句话都没有疙瘩为止。如果觉得困难,可以回到原文,读两遍,感受一下,再继续看着中文翻译。这个时候你会发现,单词不知不觉已经都掌握熟练了。
8. 练听力
最后,再重新听原文,看看自己是否能够把原文里每一个词都能听得非常清楚了。如果没有,说明还没有练够哦。
附:
1. DW-Deutsche Welle德国之声(网址:http://www.dw.com/de/deutsch-lernen/s-2055)。这是一个德国的新闻频道,但是里面有很多德语学习的内容。因为是德国的,所以可能国内打不开。打不开的小伙伴可以直接用每日德语听力来练习,反正内容都是一样的。(特别提醒,百度里提示的德国之声网页不是真的)
2. Duden.de-查词必备。德语助手有很多错误,当你晋升高阶的时候,需要的当然是一本外语词典,否则没办法体会到具体的德语词的意思。像一些俗语、功能动词、日常用语、行话、网络用语等等,杜登词典都有收录,非常的全。
3. Wiki-非科学使用。维基中文国内是不允许使用,但是可以用外文的。如果想要查询一些专业名词,就可以用维基,用德语或者英文看。但是大学里的论文是不允许用维基作为文献资料的哦。
4. 谷歌翻译。如果实在看不懂一句话的意思,就把这句话翻译成英文(谷歌翻译成中文可能有些困难了),能够帮助理解。
5. 调解速度的播放器有VLC,很好用。
6. 这一套练习下来会非常累。所以建议可以分成几天完成:听力阅读一天、翻译一天、口语2-3天。为什么口语需要这么长时间呢?因为口语是你把中文翻译成外文的过程,这个过程需要你主动记忆外语的词汇、主动掌握外语的句式说法等。大家知道语言不是一天完成的,所以词汇需要看上起码2遍,才能在心中刻上比较深刻的印象。因此最好能够每天练一点,这样一周练1-2篇就差不多了。语言没有捷径,不要相信外国人说的自己100天轻松掌握一门外语的话,语言体系和文化不一样,让他们来学学中文日文看看,分分钟趴下。所以就是多练!坚持!坚持!多练!
语言是需要主动(说、写)被动(听、看)齐头并进才能学好的。
希望大家学习愉快哦!
![]() |