赐我此身-曼德尔施塔姆
赐我此身——我对它有何办法?
如此独一无二,只属于我。
为了呼吸与享有寂静之欢,
告诉我,我应感谢谁?
我既是园丁,也是花朵,
在世界的囚牢中我并非孤身一人。
我的气息,我的体温,
已落在永恒的玻璃上。
上面铭刻的花纹,
近来已无法辨认。
让瞬间的沉淀汇聚一处——
但不会抹掉可爱的花纹。
1909年
译于 2017年4月23日
Дано мне тело — что мне делать с ним, Таким единым и таким моим?
За радость тихую дышать и жить Кого, скажите, мне благодарить?
Я и садовник, я же и цветок, В темнице мира я не одинок.
На стекла вечности уже легло Мое дыхание, мое тепло.
Запечатлеется на нем узор, Неузнаваемый с недавних пор.
Пускай мгновения стекает муть — Узора милого не зачеркнуть.
1909