诗|前线(2017)
前线
当他动着的时候人们已不更知道那是否是球 — Pierre Reverdy 一圈圈,扇形的前线被鸽子推进, 扇形化的影子被随时变卖: 它颠簸像掏空的浪,因舞步搅拌着天真, 但未必要联想到风俗与智商。 它脑袋左倾时,在此刻,的确曾揪住 你机会主义的情操不放,即使未曾修正; 而另一刻,它顶撞交腿而坐的绅士 那骨感的伞柄,遭到男人纤脚的警告, 至少再下一刻,它不敢冒失地展示烂漫, 缩首谨慎于广场的严肃。冒失的说法是 圣像的威望取决于底座是否高耸, 譬如,Corneille石化的袍裾下忍声痛哭的头颅 与其藏不住,不如说刻意透露出 一颗难辨认的心脏,仿佛果真向鸽子的祖先 寄存过某种悲痛的机密。但它眼里 除了晨昏是均分的,只剩下成堆 颠倒且微缩的赝品——石像用接连倒下 加重它半个月来睡前的疑虑: 初冬,新的羽绒集中营像加厚的飞毯, 飘在半空却不忍降落,显然圈不住它 却隐隐围着它。一些惯例在宠溺着什么, 但局部的历史不够将它教训成一个智者: 它的贪食已锈坏了飞行的性能, 不再轻易跃上石像,尝试着啄翻 神圣的帽子,虽然秃顶早已不反射光明。 09-10-2017,赠Lusi place du panthéon, Paris * Reverdy诗句为戴望舒所译。