“vindaloo curry”
现在是2017年9月21日星期四,北京时间9时07分。 那家煎饼摊好像还是关了。 说起煎饼摊想起一个事,在我住的那块,原来有一小哥,骑着三轮做煎饼。 后来,一个落地的煎饼摊进驻超市,小哥就消失了。 又后来,我骑车去西北方游荡,原来,小哥把根据地转移到这了啊。 其实,就我个人而言,我更喜欢小哥的煎饼。 那天,我还吃了谷子帝煎饼。 谷子帝有几款超贵的煎饼,比如海苔肉松煎饼、帝王煎饼,还有豪华小谷煎饼,看这名字,我总想问这里加了十个鸡蛋吗? 《豪斯医生》第二季第十集,有个比喻很有意思: Stacy: Our relationship is like an addiction. It's... like... House: Really good drugs? Stacy: No, it's like... vindaloo curry. House: Ok, sure... Stacy: Really, really hot Indian curry they make with red chili peppers. House: I know what it is! Didn't think it was addictive. Stacy: You're abrasive and annoying and come on way too strong, like... vindaloo curry. And when you're crazy about curry, that's fine but no matter how much you love curry, you have too much of it, it takes the roof of your mouth off. And then you never want to see curry for a really, really long time but you wake up one day and you think... God I really miss curry. 不是很清楚“vindaloo curry”是个什么东西,反正是种咖喱,吃多了会疼,不吃又很想念,差不多就是这个意思。 这一集有点双线叙事的意思,病人是主线,史黛西是副线,这两条线最终汇到了一起: Stacy: Is your patient going to be alright? House: Physically, his chances are good. Stacy: Physically? House: Two people who weren't meant to be together. Maybe they’ll get a happy ending just because they both want it so much. Stacy: Yeah, that's usually the way it works(这是反语). House: He loved her enough to convince himself he could change. Stacy: But he couldn't, could he? You know what Woody Allen said about relationships? "Irrational and crazy, but we go through it all because-- House: --we need the curry". 病人后面没有再出场,所以我们不知道他和他妻子有没有和好,豪斯嘛,终于还是这个烂个性,到剧末也仍是一只单身狗。当然,这都是编剧大人的意志。 如果从“能不能为爱改变”这个角度切入,日剧《最完美的离婚》比较阳光,男二终于成了一个还不错的人;最悲剧的可能是电影《远离赌城》,电影结尾差不多是两人一起等死。 《美国往事》也有点这个意思,不过黛博拉打一开始就不觉得面条会改,即使很诱惑,但不会有未来: My beloved is white and ruddy. His skin is as the most fine gold. His cheeks are as a bed of spices. Even though he hasn't washed since last December. His eyes are as the eyes of doves. His body is as bright ivory. His legs are as pillars of marble. In pants so dirty they stand by themselves. He is altogether lovable. But he'll always be a twobit punk,so he'll never be my beloved. What a shame! 除却最后一句,前面的来自《圣经·雅歌》,至少电影《美国往事》是这么说的。作为一个爱较真的人,我在圣经里找过这段文字,然后发现了一些好玩的事。 首先,雅歌的英文是“Song of Solomon”,直译的话应该叫“所罗门之歌”,这一章都是些虐狗的句子。 其次,《美国往事》引用的这一段,在用词上跟我看到的英文版《圣经》略有不同,而且偷工减料不少: My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand. His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven. His eyes are like doves by the water streams, washed in milk,mounted like jewels. His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lipsare like lilies dripping with myrrh. His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is likepolished ivory decorated with sapphires. His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars. His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem. 抄书。


热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 492.1万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 37.9万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊1941篇内容 · 262.5万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3159篇内容 · 81.0万次浏览
- 中年人感悟特别多509篇内容 · 222.3万次浏览
- 我的旅行穿搭76篇内容 · 15.3万次浏览
- 分享你认为的i人最爽时刻100篇内容 · 67.9万次浏览
- 假期必备书影音清单499篇内容 · 34.1万次浏览