读书

94.8万次浏览 查看话题 >

泰德·休斯的乌鸦

落叶村 落叶村 2017-09-05 22:01:36
蘇蘇
蘇蘇(Auld Lang Syne)

Crow’s Nerve Fails 不是简单地翻译为乌鸦害怕了,只是说乌鸦的胆量和勇气失败了,但是不是说它就害怕了,它还在飞着,只是以前的勇气失败了,不能说害怕了。

落叶村
落叶村作者
感谢指正。不过,我的理解crow's nerve fails相当于crow loses his nerve。肯定有更好的词语可以代替「乌鸦害怕了」,但我想应该不是「勇气失败了」
蘇蘇
蘇蘇(Auld Lang Syne)

我的想法正好相反,一次失败了,不等于失去了勇气,只是一次的失败而已,不能说get lost, just failed but not lost. 你可以看见它还在飞,也许在集中自己的力量,在分析自己的失败的原因。如果你能理解ted的一些坚强的人格的话,就不会感觉他已经失去了勇气,更不会是害怕。

落叶村
落叶村作者
fail并不是只有「失败」一个意思,还有「衰退」「消失」「失效」等意思
蘇蘇
蘇蘇(Auld Lang Syne)
回应@落叶村:你这个根据谷歌翻译的。我根据是我对Ted的诗歌的理解,如果有机会建议你看看油管上的关于Ted的乌鸦这一形象的理解,还有他这个人的整个性格特征,不了解他这整个人的性格特征和写诗的整个风格,他的诗歌很难翻译出神韵出来。
蘇蘇
蘇蘇(Auld Lang Syne)

In Crow, Hughes not only redefined God, he adopted Biblical language and style, recreated the Biblical Genesis story, perverted the message of the supreme power of God’s love and cast Crow in the role of “crucified” and reborn hero

落叶村
落叶村作者
真正的英雄不等于没有害怕和恐惧,而在于带着恐惧前行。
蘇蘇
蘇蘇(Auld Lang Syne)
回应@落叶村:随便你吧,我该说的也说了,给您的一些简单的资料也给了,Crow这个诗歌的来源和所有的其他的一切,都不是一个很简单的,从1957年的第一首发表的时刻雨中的雄鹰开始,Ted就一直以上帝给予动物的神力来写作诗歌,连他自己都这样说了。 Crow is the bird of Bran, is the oldest and highest totem creature of Britain … England pretends to a lion – but that is a late fake import. England’s autochthonous Totem is the Crow. Whatever the colour of Englishman you scratch you come to some sort of crow. 所以,这句话说害怕了,就不对,真的不对。
落叶村
落叶村作者
回应@蘇蘇:所有的一切。 呵呵了。不管怎样,先谢过。
蘇蘇
蘇蘇(Auld Lang Syne)

喔,您把一句简单的反问句想成了一句祈使句,真不错。哈哈,我就是写艺术评论的,这样的反问句经常用到,真没有想到你国的学者真的是玻璃心,算我所言哪,看来文人相轻,连把普通的反问句都当成玻璃心,算了。我有一方面灌输了,我只是说了您没有注意的部分,您还真的没有注意到,这怎么就成了单向灌输呢,哈哈,有趣,好玻璃心呀。

落叶村
落叶村作者
所谓的「学者」。戏真足。
樵歌🐣
樵歌🐣
因为写论文选了Ted Hughes,所以看到你们的争论,希望你不要对人家进行学术人品攻击,探讨的姿态是提出你的解决方案或翻译文本, 并给出理由就到此为止了。有知识有才气并不代表你可以说话冲人。 想必阁下当时争论的时候在国外过得不好或者当时遇到什么烦心的瓶颈了才由学术批评误入这种一个不合适就炮轰的态度的吧。
天黑黑
天黑黑

这都能怼起来,果然天下乌鸦……

落叶村
落叶村作者
遇到不好好说话的人,就得怼
light talker
light talker(开一辆拖拉机前往2026的太空...)

学术研究可以帮助理解,也只是理解的一个途径,方式。怎么就被一些人当成唯一一条路。何况有些研究资料相当于材料,数据,你自身理解力差,拿来只会得出一些似是而非甚至错误的理解。至于不自觉露出权威的陶醉的姿态,就更需要思考了。

落叶村
落叶村 (广东深圳)

耐心是一种美德。 —— 译者🖋编辑 翻译、约稿等合作,请在邮件或微信...

热门话题  · · · · · ·  ( 去话题广场 )

×