【译诗】《听!》普里莫·莱维
这是二战之后,关于奥斯维辛的一首重要诗歌。没有策兰《死亡赋格》繁复的回旋,却是更具瘦硬的控诉。
《听!》 (注1)
【意】普里莫·莱维
你们安全地生活
在自己温暖的房里
晚上回到家你们发现
热腾的饭菜和亲切的脸;
细忖这是否是一个男人
在泥淖中劳作
他不知晓安宁
他为哪怕一屑面包争抢
死在一个“是”或“一个”否“。
细忖这是否是一个女人,
没有头发抑或名字
没了更多力量去记忆
双眼空洞而子宫冰冷
像一只冬天的青蛙。
细忖这些业已发生:
我把这些话托付与你。
在你的心上镌刻它们
当你在房屋里,当你走你的路,
当你上床睡觉,当你起身醒来。
要向你的孩子重复说起。
要不然,但愿你的房屋破碎,
疾病它致你虚弱无力,
你的子孙自你那转移了脸孔。
2015.12
转译自此诗的英文译本
注1:“听!” 原文为希伯来语“Shimà”,《摩西律法》第一个词。犹太教晨祷和晚祷中的祷文, 申述对上帝的笃信。
Shema
Primo Levi
You who live secure
In your warm houses
Who return at evening to find
Hot food and friendly faces:
Consider whether this is a man,
Who labours in the mud
Who knows no peace
Who fights for a crust of bread
Who dies at a yes or a no.
Consider whether this is a woman,
Without hair or name
With no more strength to remember
Eyes empty and womb cold
As a frog in winter.
Consider that this has been:
I commend these words to you.
Engrave them on your hearts
When you are in your house, when you walk on your way,
When you go to bed, when you rise.
Repeat them to your children.
Or may your house crumble,
Disease render you powerless,
Your offspring avert their faces from you.
Translated by Ruth Feldman And Brian Swann
《听!》 (注1)
【意】普里莫·莱维
你们安全地生活
在自己温暖的房里
晚上回到家你们发现
热腾的饭菜和亲切的脸;
细忖这是否是一个男人
在泥淖中劳作
他不知晓安宁
他为哪怕一屑面包争抢
死在一个“是”或“一个”否“。
细忖这是否是一个女人,
没有头发抑或名字
没了更多力量去记忆
双眼空洞而子宫冰冷
像一只冬天的青蛙。
细忖这些业已发生:
我把这些话托付与你。
在你的心上镌刻它们
当你在房屋里,当你走你的路,
当你上床睡觉,当你起身醒来。
要向你的孩子重复说起。
要不然,但愿你的房屋破碎,
疾病它致你虚弱无力,
你的子孙自你那转移了脸孔。
2015.12
转译自此诗的英文译本
注1:“听!” 原文为希伯来语“Shimà”,《摩西律法》第一个词。犹太教晨祷和晚祷中的祷文, 申述对上帝的笃信。
Shema
Primo Levi
You who live secure
In your warm houses
Who return at evening to find
Hot food and friendly faces:
Consider whether this is a man,
Who labours in the mud
Who knows no peace
Who fights for a crust of bread
Who dies at a yes or a no.
Consider whether this is a woman,
Without hair or name
With no more strength to remember
Eyes empty and womb cold
As a frog in winter.
Consider that this has been:
I commend these words to you.
Engrave them on your hearts
When you are in your house, when you walk on your way,
When you go to bed, when you rise.
Repeat them to your children.
Or may your house crumble,
Disease render you powerless,
Your offspring avert their faces from you.
Translated by Ruth Feldman And Brian Swann