复印转描诗一首《在哪儿》
以前写的一首诗,让朋友译成了英文,昨找不到中文原版,拿英译版用百度译回来,读起来竟然也是生动有趣。
我应该在哪里下车?
空气中的栖息地是如此的高,
墙壁坚实但透明。
在床上四处漂泊。
你在做什么,
我楼下的同居者?
没有人在窃窃私语吗?
此刻透过墙壁向我?
我的手臂伸出来,
我伸手去触摸那颗闪烁的星星,
关掉灯
发现它挂在我的头上
哦!我的床上
你在哪里漂流?
在我的枕头上,
或者是卡布奇诺,你在旋转吗?。
我应该在哪里下车?
对我来说什么都没有,
屋顶也没有
保护我不受黑夜的伤害。
只有一块地是
我需要什么。但
我越努力想达到
它越躲闪越远。
我在哪里?
没有办法飞得更高
验证我不会更低。
以无意义的跳跃,
我要去任何地方,
潜入我的自我领域。
我应该在哪里下车?
空气中的栖息地是如此的高,
墙壁坚实但透明。
在床上四处漂泊。
你在做什么,
我楼下的同居者?
没有人在窃窃私语吗?
此刻透过墙壁向我?
我的手臂伸出来,
我伸手去触摸那颗闪烁的星星,
关掉灯
发现它挂在我的头上
哦!我的床上
你在哪里漂流?
在我的枕头上,
或者是卡布奇诺,你在旋转吗?。
我应该在哪里下车?
对我来说什么都没有,
屋顶也没有
保护我不受黑夜的伤害。
只有一块地是
我需要什么。但
我越努力想达到
它越躲闪越远。
我在哪里?
没有办法飞得更高
验证我不会更低。
以无意义的跳跃,
我要去任何地方,
潜入我的自我领域。
![]() |
梦幻泡影 |