《查令十字街84号》中英文对照学习笔记2
Page 7-12 言归正传,布莱恩告诉我:你们每一户每个星期才配给到两盎司肉;而每个人每个月只分得一只鸡蛋!我一听简直吓坏了。 Now then. Brian told me you are all rationed to two ounces of meat per family per week and one egg per person per month and I am simply appalled. uplifting: 令人振奋的 margin note:旁注 我已经叫复活节兔子给你捎个“蛋”,希望它到达时不会看到你已经慵懒而死了! I have made arrangement with the Easter bunny to bring you an Egg, he will get over there and find you have died of Inertia. slacks: 便裤,宽松长裤 您听到我这么说,大概会以为他是一个老古板吧?其实他是一个好得不能再好的人。只是每次您寄到书店的信或包裹都以他为收信人,而且他也将回信给您视为他的分内职责。 That sounds stuffy and he's not, he's quite nice really, very nice in fact, it's just that he does rather look on you as his private correspondent as all your letters and parcels are addressed to him. 我们都好喜欢读您的来信,大伙儿也常凑在一起揣摩您的模样儿。我坚信您一定是一位年轻、有教养且打扮时髦的人;而老马丁先生竟无视您流露出来的绝顶幽默,硬要把您想象成一个学究型的人。 We all love your letters and try to imagine what you must be like. I've decided you're young and very sophisticated and smart-looking. Old Mr Martin thinks you must be quite studious looking in spite of your wonderful sense of humor.