科技论文摘要翻译中常见的问题
随着全球化的发展和跨文化交际的增多,英文摘要对外“广告”的作用日益突显。对于专业性较高的科技类期刊,英文摘要质量的好与坏直接关系到期刊的国际传播效果。然而,一些因素,比如作者个人英语水平,中英的表达习惯、文化差异等等,严重影响了摘要翻译的质量。通过阅读大量科技论文的中英文摘要发现,多数英文摘要中存在着一些类似的问题。下面从语法、语义、句式和习惯用语四个方面进行描述。
语法是翻译摘要应具备的最基础的知识,也是最能直接反映个人英语水平和是否认真负责的一点。翻译摘要,最不应该出现的就是语法错误。然而,在英语摘要中经常存在以下的语法错误:语态混用,有些摘要主动句过多,有失客观的一面;时态错误,例如,现在完成式中的动词用成了一般现在时,如“have pay more attentions to”;连字符使用不当,表现在不考虑构词法而随意地将词断开;主谓数的不一致,通常是主语是复数,谓语使用了单数;主语过长导致的头重脚轻等现象。
语义是摘要翻译的重点。英语摘要的语义错误通常表现为,翻译意义表达不准确、错译、死译、漏译以及不连贯等,例如,“工作流是近年来引起许多研究者、开发人员和用户注意的一类软件和系统技术”,被翻译成了“Workflow has arisen great interests, and many researchers, system developers and users have pay more attentions to this kind of software and technologies”。
摘要翻译中句式方面常见的问题主要有句子过于口语化、句式单调以及逻辑关系错误。有的摘要连续的长句,造成理解上的困难。有的频繁使用短句,给人留下太过口语化的感觉。其次,有些翻译按照汉语的逻辑思维来组织句子,不符合英语的表达习惯,头重脚轻等现象时长发生。
中英文中都存在许多习惯性的表达,这也是翻译摘要过程中需要注意的问题,因为中国式的思维和表达习惯往往会影响到翻译的质量。科技论文摘要中出现不符合英语表达习惯的词句并不新鲜。比如科技论文经常会涉及到基数、百分比、倍数等数字表达,翻译这些数字时就需要多加注意,参照相关规范。
作者:翻译达人http://www.fanyidaren.com/
![]() |
论文翻译 |
语法是翻译摘要应具备的最基础的知识,也是最能直接反映个人英语水平和是否认真负责的一点。翻译摘要,最不应该出现的就是语法错误。然而,在英语摘要中经常存在以下的语法错误:语态混用,有些摘要主动句过多,有失客观的一面;时态错误,例如,现在完成式中的动词用成了一般现在时,如“have pay more attentions to”;连字符使用不当,表现在不考虑构词法而随意地将词断开;主谓数的不一致,通常是主语是复数,谓语使用了单数;主语过长导致的头重脚轻等现象。
语义是摘要翻译的重点。英语摘要的语义错误通常表现为,翻译意义表达不准确、错译、死译、漏译以及不连贯等,例如,“工作流是近年来引起许多研究者、开发人员和用户注意的一类软件和系统技术”,被翻译成了“Workflow has arisen great interests, and many researchers, system developers and users have pay more attentions to this kind of software and technologies”。
摘要翻译中句式方面常见的问题主要有句子过于口语化、句式单调以及逻辑关系错误。有的摘要连续的长句,造成理解上的困难。有的频繁使用短句,给人留下太过口语化的感觉。其次,有些翻译按照汉语的逻辑思维来组织句子,不符合英语的表达习惯,头重脚轻等现象时长发生。
中英文中都存在许多习惯性的表达,这也是翻译摘要过程中需要注意的问题,因为中国式的思维和表达习惯往往会影响到翻译的质量。科技论文摘要中出现不符合英语表达习惯的词句并不新鲜。比如科技论文经常会涉及到基数、百分比、倍数等数字表达,翻译这些数字时就需要多加注意,参照相关规范。
作者:翻译达人http://www.fanyidaren.com/