Sex and the City Season 2 Episode 15 - 215. Shortcomings
215. Shortcomings 【缺点】
Everyone has a worst nightmare. For some, it's bathing-suit season. For others, it's knowing your birth certificate can never be legally destroyed. For Miranda, it was family hour at her gym. 每个人都有噩梦时刻。对有些人,泳装季是噩梦。对其他人来说,得知出生证不能被合法销毁是噩梦。对于Miranda来说,健身房的亲子时刻是噩梦。 What the.... 我去... Kiddy Jazzercise, Aerobics Room 1, five minutes. 儿童爵士乐健美操,五分钟后在有氧运动教室开始。 On Sundays, her neighborhood became occupied territory under siege to children. 在礼拜日,她住的社区会变成被熊孩子完全占据的失地。 They were everywhere: Movie theaters, restaurants, bookstores, hair salons.... Starbucks was basically a stroller parking lot. 他们无处不在:电影院,餐厅,书店,美发厅...星巴克简直就是个婴儿推车停车场。 Was it too much to hope for one small space to call her own? 渴望有个属于自己的小块空间难道很过分么? Don't touch it, please! 请您别碰它。 Is there a problem? 有故障了么? No, it's just that he really likes to push the button. 不是的。是他非常喜欢按按钮。 Fine, I'm in kind of a rush. Push One. 好吧。我有点急事。请按一层。 Simon, this pretty lady said that you could push the button. Simon,这位漂亮的小姐同意你按按钮。 -So sorry. 太抱歉了。 -I'm sure it's just a phase. 我想这是阶段性的。 Yeah, the guilty, overindulgent phase of a D-I-V-O-R-C-E. 是啊,出于愧疚感,现在处于离异后对他的纵容阶段。 -Daddy. 爸爸。 -Simon, we're not being very nice to.... Simon,我们这样对...非常不友好 -Miranda. Miranda。 -That sounds like a princess name, doesn’t it? 这听起来像个公主的名字,对吧? Stop talking. I'm going to bite you. 别说话了。我要咬你。 -Do you want to go to the toy store later? 你一会儿想去玩具商店么? -Yes. 想。 Then don't bite me. I am in violation of every parenting book ever written. 那就别咬我。我在违背所有关于“如何做父母”的书籍里的倡导。 -Do you have kids? 你有孩子么? -No. 没有。 Married? 结婚了? -Here we are. 我们到了。 -At last. 终于到了。 Any chance I could persuade you to take another ride? 我有没有可能邀你再坐一会儿电梯? His name was Roger Cobb. It only took him another floor and a half to ask Miranda for her phone number. 他的名字是Roger Cobb。他只花了一层半的电梯旅程就要到了Miranda的电话。 The whole thing might have been very romantic...if Simon hadn’t peed in his pants. 如果Simon没有尿裤子,这整个故事会非常浪漫。 I don't wear vintage clothes, I hate flea markets, and I don't collect antiques. Is it too much to ask that he not be, I don't know, used? 我不穿古着。我讨厌跳蚤市场。我不收集古董。希望他是没被“用过”的很过分么? Before it goes any further, just make sure his parts are still under warranty. 在你们感情还没深入前,你要先确信他的"关键零件"还在保质期。 -It's like chewing somebody else's gum. 这就好像嚼别人嚼过的口香糖。 -Divorced men do come with baggage. 离异男人都是有包袱的。 Baggage is one thing. But when they come with kids.... 包袱只是东西。但是如果他们有了孩子... Especially kids with bladder control issues. 尤其是膀胱有控制问题的孩子。 Here's what I think. Round up all the divorced men and keep them in a pound. That way, you get their whole history before you take one home. 我这是这么想的。把所有离异男人都召集在一起关起来。这样,你就能在带他们回家前了解他们的完整过去。 Just because a man is divorced doesn't mean he has a problem. Like my brother Wesley. He just separated from his wife, Leslie. 仅因为男人离婚了,并不代表他有问题。比如我的哥哥Wesley。他刚同她的妻子Leslie分居。 -Wesley and Leslie? I don't think so. Wesley和Leslie? 不是吧? What is that, marriage by Mother Goose? 怎么?这是鹅妈妈讲的婚姻故事? Definitely a candidate for the pound. 绝对是被关起来的候选人。 I was going to ask you to meet him ’cause he's coming to visit me, and now forget it. 我本来打算邀请你们和他见见,因为他马上要来探望我,现在算了吧。 No, honey. We want to meet Wesley of Wesley and Leslie. And p.s., does he work for Nestle? 别,亲爱的。我们想见《Wesley and Leslie》故事里的Wesley。顺便问一句,他也在Nestle工作吗? My brother's very important to me. I won't have him subjected to scrutiny and ridicule. 我哥哥对我很重要。我才不要让他被审视和奚落呢。 I'll be Scrutiny. You be Ridicule. 我来审视。你来奚落。 I always have to be Ridicule. Why can't you be Ridicule for once? 我一直都在奚落。为什么你不能奚落一次? I know. 我懂。 As for me, rather than sort through the half-off bin...I was dating someone brand-spanking new. 至于我,与其在半价的感情垃圾桶里翻找,我开始和新的人约会了。 I met Vaughn Weisel at a P.E.N. luncheon a month ago. 一个月前,我在一个国际笔会午餐宴上认识了Vaughn Weisel。 It's amazing how much better looking fiction writers have become. 我很高兴地发现当下的虚构作家比以前的好看多了。 Still up for a movie? 还去看电影么? I just gotta drop these books by my parent's place. It's on the way. 我得把这些书送到我父母家。顺路。 -Hey, GQ called. 嘿,GQ给我打电话来着。 –Really? They want you to write something? 是么?他们想让你写个稿子么? They want me to wear something. 他们想让我穿上些时装。 It's so great to be a writer these days, there's so little writing involved. 现在当作家实在太好了,几乎没什么事和写作相关。 Don't be photographed in anything sleeveless. No one who went sleeveless ever won a Pulitzer. It's just a little tip from me to you. 不要穿无袖衣服拍照。穿无袖衣服的人都不会得普利策奖。我给你的一个小贴士。 Nice townhouse. 很棒的房子。 Come on in, this will only take a second. 进去吧,一会儿就好。 I'm not dressed for family. Can you just drop them through the mail slot? 我穿的不适合见你家人。我们能把书从投信孔放进去么? If I'm here and I don't say hello...I'm looking at two months minimum hard family time. 如果我来了不打个招呼,在家人面前我最少两个月都不会好过。 All right. Yeah, okay. 好吧。好吧。 Mother, I swear, you are the only person who can kill a cactus. 妈妈,我发生,你是唯一能养死仙人掌的人。 This is Carrie. 这是Carrie。 Tell your sister to stop bringing me plants. They get suicidal around me. I have to talk them down from the ledge. 告诉你妹妹不要再送我植物了。它们在我身边变得有自杀欲。我还得劝慰它们。 Those books you asked me to sign.... 这些是你让我签名的书。 Duncan, Vaughn's here. Duncan,Vaughn来了。 And he brought a girl! 他带来了个女孩。 -Hi. Wallis Weisel... 你好,我是Wallis Weisel Hi. 你好。 Have we met? 我们见过么? No, I don't think so. Carrie Bradshaw. 没有,没有吧,我是Carrie Bradshaw。 My God. Duncan, get your ass in here. I just love your column. 我的天,Duncan快过来,我超级爱你的专栏。 I love to hear that. 我受宠若惊。 Mom, we can't stay. 妈妈,我们不能留下来。 The hell you can't. You know what you should write about? Re-virginization. Did you know there are women who are actually having...their vaginas re-stitched to make them like new again? 为什么不能?你知道你应该写些什么么?处女膜再造术。你知道有些女人做手术把她们的私处缝上几针,再次变回处女。 Aren't they clever? 他们真聪明啊。 If you're wondering, Mom just finished a documentary on genital mutilation. 如果你好奇的话,我妈妈刚刚完成一部关于生殖器割除的纪录片。 Which I still haven't gotten your notes on. 我还没收到你的笔记呢。 Mom, I told you, I can't bring myself to look at that thing. 妈妈,我告诉过你了,我无法看这种东西。 And I typed all his short stories for him when he was 12. Duncan, look. Do you know who this is? Carrie Bradshaw. She writes that column we love. 他12岁的时候,可是我为他录入他的短篇小说。Duncan,快看,你知道这位是谁么?Carrie Bradshaw。我们喜欢的那个专栏就是她写的。 -What are you doing Thursday night? 你周四晚上做什么? Laundry. 洗衣服。 I teach a seminar at Columbia on Cultural Zeitgeist. I'd love to have you come speak. Mr. Self-Involved here didn't tell us he was dating an icon. 我在哥伦比亚大学教授一个以时代思潮为课题的研讨班。我想邀请你来演讲。“只顾自己”先生可没告诉我们他在和一位偶像交往。 -Icon? 偶像? You are an icon. You are. 你是个偶像。没错。 -Who brought a girl? 是谁带来了一个女孩? This is my other sister. 这是我另一个妹妹。 Franny, this is Carrie. Franny,这位是Carrie. -What's up? 你好啊。 -What's up? 你好啊。 -Hey, mom. 嘿,妈妈。 Hi, sweetie. 嗨,宝贝。 Franny and Zooey? 《弗兰妮和祖伊》(塞林格的知名小说)? What can I say? J.D. Salinger used to get me high. 我能说什么,塞林格以前总能让我很兴奋。 And then she'd call me at 3:00 a.m., ”I love you.” 然后她会半夜3点给我电话说:我爱你。 Good for you, Vaughn. Beautiful and she thinks I'm funny. 好样的,Vaughn,女友很漂亮,她肯定觉得我很搞笑。 You're hilarious. Put your tongue back in your head and the lox on the table. Come on, everybody, let's have something to eat. 你很好笑。把你的舌头放回嘴里,把熏鲑鱼放在桌上。来吧,大家,来吃点东西。 -We have to go. 我们得走了。 -Come on, please. 来吧,拜托。 We'll stay. 我们留下来吧。 I mean, really, within the space of five minutes...I had next week's column, an invitation to speak at an Ivy League university...and access to the entire Zabar's fish counter. 说真的,五分钟之内,我在放满Zabar盘鱼产品的餐桌上有了下周专栏的主题,并得到了一个去常青藤联盟大学的演讲的邀请。 Leave now? Was he nuts? 现在走掉?疯了么? Have you ever gone out with someone who had a kid? 你以前和有孩子的人约会过么? No, but I've never gone out with someone I met on an elevator either. 没有,我也没和在电梯里认识的人约会过。 That's a first for me, too. 我也是第一次。 There was a woman I met on an escalator once, but it didn't last long. 我曾经在电梯里遇到过一个女孩,但是没持续多久。 It was over by the time we got to Ladies Lingerie. 我们走到女士内衣店就结束了。 I dated a man once who wore Ladies' lingerie. That was kind of the problem there. I'm kidding. 我和一个穿女士内衣的男人约会过。这就是问题所在。我开玩笑。 -'Cause I'm wearing panties now. 我现在可穿着女士内裤呢。 -You're kidding, right? 你在开玩笑,对吧? Look what I found. 快看我找到了什么。 -Can you say you're sorry? 你能道歉么? -No! 不! Are you okay? 你还好么? Fortunately, I mostly use the right side of my brain. It must be hard, having a social life as a single parent. 很幸运,我平时主要用我的右脑。单亲父亲的社交生活肯定很难吧。 It is. I got to buy protective helmets for all my dates. 是的。我会给我的约会对象买安全头盔。 Where's mine, by the way? 我的头盔呢? The truth is, I didn't really have a great social life before Simon either. I'm just one of those weird male aberrations who prefers to be married. I like stability and routine. I like knowing there's people waiting for me at home. 其实在Simon出生前,我也没有很多社交生活。我是个宁愿婚姻的脱离常轨的怪男人。我喜欢稳定和规律的生活,我喜欢那种知道有人在家等我的感觉。 I guess that makes me sound pretty dull. 我猜这些话听起来很无趣吧。 Are you kidding? You're the Heterosexual Holy Grail. 别傻了,你简直是异性恋中的手捧圣杯的人。 Miranda began to wonder how a vintage man might look on her modern couch. Miranda开始好奇如果她家的现代沙发坐着一位旧时男人是何等景象。 -Here. 给你。 Thank you. 谢谢。 Probably not the best time to ask you to dinner. 可能不是个邀请你吃晚餐的好时机。 While Miranda was dealing with queasiness...Charlotte was handling depression...which of course she felt to be solved with a homemade muffin. 当Miranda正抑制恶心的时候,Charlotte正在对治抑郁,当然,她觉得这可以用家庭烘焙的松饼解决。 Here you go. Just like Nanny used to make. 好了。就和我们过去的老保姆做的一样。
Charlie, the muffins are great, but I'd much prefer a nice dry martini. Charlie,松饼很不错,但我更想来杯马提尼。 But Nana always made muffins to cheer you up. 但是保姆都是做松饼来令你振作。 That was pre-Leslie. Post-Leslie, I need a cocktail. Where's your vodka? 那时过去的Leslie,我是现在的Leslie,我需要鸡尾酒,你的伏特加哪放着? -I don't have any. 我没有。 -And you call yourself a Wasp. 那你还管自己交新教徒。 I don't see why you two can't work it out. You had the most beautiful wedding. 我不明白你们为什么不能解决问题。你们的婚礼多美啊。 We'll have an even lovelier divorce. 我们会有个更美的离婚。 I can't believe you're willing to just throw it all away so easily. 我不敢相信你就乐意如此轻松的放弃婚姻。 Relationships take work. You need patience and understanding. 感情是需要经营的。你们需要耐心和互相理解。 Charlotte, when was your last long-term relationship? Charlotte,你上次谈长的恋爱是什么时候的事? Just eat your muffin. 吃你的松饼吧。 The afternoon had been like six hours of foreplay. Some men seduce with dim lights and soft music. Vaughn seduced with chocolate chip cookies and relatives. 那个下午就像是个长达六小时的前戏。有些人用暗淡的灯光和轻柔的音乐来引诱助兴。Vaughn是用巧克力曲奇和家人来引诱助兴。 It was inevitable this would happen. 这激情就无可避免地发生了。 I just didn't know it would happen so quickly. 我只是不知道结束得这么快。 I'll get a tissue. 我去拿张纸巾。 Get out now, before he stains all your sheets. 趁他还没弄脏你的床单,赶快分了吧。 Come on, that's harsh. It could be he was just nervous. 拜托,这太严酷了。他可能只是紧张。 First time is always weird. 第一次总是有点乖乖的。 He probably had something to drink. 他可能喝过酒了。 We'd spent the day with his family. 我们和他家人待了一天。 Look. The guy could not get his Cadillac into the garage. I'm sorry, I hate being right about this. 听着,这个男人没法停车入库。抱歉,我也讨厌说实话实说。 Samantha was the General Patton of sex. Samantha是性爱中的巴顿将军(美国二战上将,以严厉著称) She didn't send her troops into battle if she thought they would lose. 如果毫无无胜算,她就根本不会派兵上战场。 I like him. 我喜欢他。 That's swell,but it doesn't get the cream in the cupcake. 好极了,但是这也没法使“奶油进入纸杯蛋糕里”。 But the thing I like best about him is his family. 但是我最喜欢他的地方是他的家庭。 Anyone there you can fuck? What? I'm trying to be helpful. 里面有你可以上床的人选么?怎么了?我在帮她解决问题。 I'm telling you, this family is like... They got charisma. Like Tom Cruise, they're the Tom Cruise of families. 不骗你们,他的家庭很有魅力。就像是Tom Cruise, 他们就是像是家庭中的Tom Cruise. I'm pretty sure the family is supposed to be the obstacle to a relationship...not the attraction. 我很确信家庭一般都是感情中的阻碍,而不是魅力点。 I fucked a guy once because his family had a pool. He was pretty much of a nerd, but I'd go over there and get all cocoa-buttered up. His mom loved me. She was always serving me Kool-Aid and chips. 我曾经因为一男人家里有有游泳池和他上了床。他是个书呆子,不过我去了他家到处讨好。他妈妈很喜欢我。她不停为我拿 Kool-Aid牌冷饮和薯片。 -Kool-Aid? Kool-Aid牌。 -Yeah, Kool-Aid, I was 13. And honey, you should have seen my tan. 对啊,Kool-Aid牌。我当时13岁。亲爱的,你真该看看我那时候的日光浴肤色。
In my mind, the complications of making a relationship work...had just expanded exponentially. 在我的大脑中,经营一段感情的所涉及的复杂因素呈指数增长。 When you date someone, how many people become emotionally involved? 当你和一个人恋爱,到底在情感上关乎多少人? When you sleep with someone, are you screwing the family? 当你和一个人上床,等于在和他全家上床么? While I was still on the fence about my feeling for Vaughn...I had no doubt about my feeling for his mother. 我还不能确定我对Vaughn的感觉,但我对他母亲的感觉却是确定无疑的。 I was in love with her. 我爱上了她。 Then we were in Nicaragua with the Peace Corps. That's where Vaughn was born. 当时我们在尼加拉瓜,与和平部队在一起。 Vaughn就是在那里出生的。 I can't get over it. You've had five lives. I can barely make one happen. 我还没缓过来。你救了五条人命。我连一个都救不了。 Don't pull that self-effacing shit with me. I see you. I know what you've got going. 别和我谦虚。我看到你了。我知道你所做的成就。 What? What do I do? I write this little column. 什么?我做了什么?我不过写个小专栏。 It's a contribution. You are putting it out there. You're part of a dialogue. If it wasn't for you...we wouldn't know half the things we do about other people's sex lives. 这是种贡献。你把语境搬到了台面上。你是对话的一部分。如果不是你,我们不会了解我们对于他人性生活的影响。 -Thanks a lot. 非常感谢。 -I'm teasing. No, it's wonderful to be frank and honest about sex. 我在调侃。能坦诚诚实地谈论性是很棒的事。 That's how I raised my kids. Sex was always a part of the discussion. 我就是这样教育子女的。性永远是讨论的话题之一。 When they were 2 years old, they knew the proper names for their body parts. None of this ”pee-pee” and ”wee-wee” crap. 当他们两岁的时候,他们就已知道了他们身体部位的学名,而非那些小鸡鸡小鸭鸭之类的。 And as a result, they can talk to me about anything. When Franny told me she was a lesbian...I said, ”Great, just as long as you're not a Republican.” 结果就是,他们可以与我聊任何话题。Franny向我出柜的时候,我说:很好,只要你不是个共和党人。 -May I just say I like you very much. 我可以说么,我非常喜欢你。 That's dear, thank you. 荣幸,谢谢你。 Did you talk to Leslie today? 你今天和Leslie沟通了么? No. I talked to her lawyer. Do you want to know about that? I'm giving her the house and she's giving me an ulcer. 没有。我和她的律师沟通了。你想知道结果么?我把房子给了她。她让我得了溃疡。 Okey. I'm sorry I brought it up. Tonight we'll have fun. You'll finally meet my friend Carrie. We'll go out, have dinner, maybe go to a club....Shit. 好吧。抱歉我提了这事。今晚我们好好玩一下。你会见到我的朋友Carrie。我们要出去吃晚餐,也许去个俱乐部。靠。 This is my wonderful brother, Wesley. 这是我的哥哥,Wesley。 -Nice to meet you. 很高兴见到你。 -Good looks run in the family. 你们家的人长得都很好看。 -Can I get you ladies a drink? 你们女士要喝点儿什么? -Cosmopolitan. 四海为家鸡尾 Ditto. 同上。 -How are you enjoying New York? 你喜欢纽约吗? -Excuse us. 失陪下。 Why is she here? 她为什么在这? That's our friend. I believe you remember Samantha. 她是我们的朋友,我相信你记得她叫Samantha。 You know how she gets. Look! She's doing it already. 你知道她的本性。看,她已经开始了。 They're talking. 他们在聊天。 Samantha says there's a great jazz bar that we should go to. Samantha说有一家很棒的爵士酒吧,我们应该过去。 -I just don't think I'm up for it tonight. 我今晚兴致不大。 -Then maybe we'll just go. 那我们去吧。 Talking and going to hear jazz. 聊聊天,听听爵士。 I think I have your son's Slinky embedded in my back. 你儿子的弹簧圈圈玩具正硌着我的后背。 I like to brand my women. 我喜欢给我的女人加标印。 I'm going to use the bathroom, and then I really will go. 我去下洗手间,然后我真得走了。 -Daddy? 爸爸? -No, Simon! 别这样,Simon! Daddy! 爸爸! Shit. 靠! I'm sorry. I was peeing, and I didn't want him to see me. I was afraid he'd see me...and then the next thing you know…he'd be drawing pictures for a child psychologist and nobody's happy. 很抱歉,我正在解手,我不想让他看见。我担心他会看到了我,就得去看儿童心理医生了,大家都不会高兴的。 -I'll get a Band-Aid. 我去拿个创可贴。 He's hurt. I think he might need a stitch. 他受伤了。我觉得他可能需要缝针。 I'll go with you to the emergency room. 我和你一起去急诊室。 No! 不要! Just go. Please, just go. 你走吧。请你离开。 One thing about families...if no one's sorry to see you go, then you're probably not coming back. 关于家庭的一个事实就是,如果没有人为你的离开感到遗憾,你可能再不会回去了。 The next morning, Charlotte was in for a rude awakening. 第二天早上,Charlotte被不快地吵醒了。 Honey. Where do you keep your coffee filters? Just tell me if I'm warm. 亲爱的,你家的咖啡滤纸放哪了?快说我是不是离它越来越近了。 My brother? You slept with my brother? 我哥哥?你和我哥哥上床了? Honey, what a doll. I mean he really… 亲爱的,他很可爱, 我是说他真的... Is your vagina in the New York City guidebooks? Because it should be, it's the hottest spot in town! It's always open! 你的阴道被写入纽约市旅游向导手册里了么?肯定是这样的,它是最热门的景点,永远营业。 What's going on? What did you say? 怎么回事?你说了什么? She was in my kitchen, she was wearing your shirt, I snapped. 她出现在我的厨房,穿着你的T恤,我发作了。 Who asked you to butt your nose into my.... Samantha, wait! Don't go! 谁让你管我闲事了。Samantha,等下,别走! I didn't know your mom was nominated for an Oscar. 我不知道原来你母亲被提名过奥斯卡。 Best Documentary Short. 是最佳记录短片。 I just love that she still has so many ambitions for herself. 我很喜欢她依然心怀抱负的状态。 I'm not really in the mood to talk about my mom. I'm not really in the mood to talk at all. 我现在不想聊我母亲。我也根本不想聊天。 Don't touch it! 别碰它。 What was the documentary short about anyway? 那个提名的记录短片是关于什么的? Good, you're back. 太好了,你回来了。 I swear to God, if you hand me a muffin, I'm out of here. 我发誓,如果你再给我松饼,我就走人了。 You don't know Samantha. I do. She has so many notches on her bedpost, it's almost whittled down to a toothpick. 你不了解Samantha。而我很了解。她约的人太多,她的床柱都快磨成牙签了。 It was fun. 这很有意思。 I know. You had your little fling, now you can go back to Leslie and work it out. 我知道。你现在玩儿也玩儿过了,回去找Leslie重归旧好吧。 We're not working it out. You think you know Wesley and Leslie? Let me tell you about Wesley and Leslie. Leslie's frigid and before last night, Wesley hadn't gotten laid in two years. 我们好不了了。你认为你了解我们夫妻俩。我告诉你吧我们夫妻的事吧。我一直性冷淡,在昨晚前,我和Wesley两年没有性生活了。 -My God. 我的天。 -I was going out of my mind. I've seen a pastor. I've seen a shrink. But until I saw Samantha, I didn't realize what I really needed: sex. 我都发疯了。我找过牧师,看过心理医生,但直到遇见Samantha,我才意识到我真正需要的是性。 -So it was a good thing. 所以这是件好事。 It was a frigging great thing. That Samantha...You've really got a good friend there. 这是件非常好的事。这位Samantha...你真是交了位不错的朋友。 It's Charlotte. 我是Charlotte。 That was a terrible thing I said. 我说的话太刻薄了。 Yes, it was. 是的,非常刻薄。 If you'll excuse me I have another tour group coming through my vagina in 10 minutes. 抱歉,十分钟后有个旅游团要来参观我的阴道。 I'm so sorry. 我很抱歉。 -You said what you came to say? 你说完你想说的了? -Wait! I wanted to give you this. 等下,我想送你这个。 Samantha was touched. She realized this was Charlotte's way of saying...“... Thank you for fucking my brother.” Samantha感动了。她意识到这是Charlotte表达“谢谢你睡了我哥哥”的方式。 Get in there. 进来吧。 Hey, kids! Funtastics on Three. 嗨,小朋友们,游乐室在三层。 Miranda decided she had ceded enough territory to the invading troops. Miranda决定不再对熊孩子退让。 Do you mind? He really loves to push the button. 您介意么,他很喜欢按按钮。 Yeah? So do I. 是嘛?我也喜欢。 That is so sexy. You in bed with my book. 太性感了。你捧着我的书坐在床上。 It's really great. 这书很棒。 -Do that again. 在做一次。 -What, turn the page? 做什么?翻页? Baby. Again. 宝贝,再做一次。 Wait, stop. Let's just take this nice and slow. 等下,暂停,我们慢慢来。 You tell me if you're feeling too excited and we'll take a little break. 等你极度兴奋的时候一定告诉我,然后我们就休息一会儿。 Why? 为什么? Because I think we both really want this to work. 因为我觉得我们都希望事情能做成。 I mean I love that you get so turned on by me...and I am very turned on by you. Maybe we've just been in too much of a rush. 我是说我喜欢你因我而兴奋,你也能让我很兴奋。也许我们太急了。 -Okey. Forget it. 好。算了。 No, I don't want to forget it. Come here. 别,我不想就这么算了。过来。 -Let's talk about it. 我们好好聊一下。 No! I don't want to talk about it. 不要!我不想聊这个。 I think we have to. 我觉得我们必须要聊聊。 Why does everything have to be about sex! I am so sick of talking about sex. I've been talking about it since I was 2. So let's go. My parents are expecting us. 为什么所有事都要和性扯上关系!我已经厌倦了谈论性。我从2岁就开始谈论它了。我们走吧。我父母在等我们。 Duncan and I went down to the Neil Simon Theater and spent $65… Ducan和我去了内尔西蒙剧院花了65美金... $75. 是75美金。 To see a British movie star simulate a blowjob. 去看一个英国电影明星模仿**。 I wonder if that's what Neil had in mind. 我想知道那到底是不是Neil的初衷。 -Did she show her tits? 她露乳头了么? -No. How's the pickled herring? 没有。腌鲱鱼味道如何? It's very good. 非常好吃。 Franny tells me that you two are going camping this weekend. Franny跟我说你们周末要去露营。 -Where's the scallion cream cheese? 青葱奶油干酪在哪里放着? It's out there on the table. 就在外面的桌上。 I don't see it. 我没看到。 Then check the refrigerator. 那就看下冰箱。 -Why is he so edgy? 他为什么这么烦躁? -I have no idea. 我不知道。 -Don't let him pull that moody shit on you. 别让他的烂情绪影响到你。 I know. It's such a pose. Since he got published, he's suddenly this tortured artist. 我懂这个。这就是摆架子。自从他的书出版了,他突然变成了一个痛苦的艺术家。 -Where's the cream cheese? 奶油干酪在哪里? It's out there. 就在外面。 What’s the point of buying this shit if you can't remember the one fucking thing that holds it all together? 如果记不住这破玩意放在哪里,买它的意义何在? Let's deal with what's really upsetting you. Shall we? 让我们来解决你的烦心事,好么? If you have everything on the table, why don't we start with some scallion cream cheese? 如果你想把所有事都摆在台面上说,何不从这个青葱奶油干酪开始? Jenna and I looked at each other like two foreigners without visas. Jenna和我互看一眼,好像我们是偷渡到此的外国人。 You know what, I think I'd better go. I've got a deadline. 那个,我觉得我得走了,我有个稿子要赶。 I'll go. Thank you for lunch, for everything. 我要走了。谢谢你们的午餐还有所有的款待。 Carrie, what happened? Everything was going so well. Carrie,发生了什么?刚刚一切都很好啊。 It really wasn't. 真的不是这样。 I know what it is. His last girlfriend wasn't this discreet. I don't even want to get in the irony “writes short stories”. 我知道怎么回事。他的前女友有点儿口无遮拦。我甚至不想说反话:他可是写“短篇”小说的。 This has officially become too weird. 这下真的已经变得太奇怪了。 Really, in a situation like this, you gotta laugh. All right, it's a problem. But you'll work it out. 真的么,像这种情况,你得笑出来。好吧,这是个问题。但是你们会解决好的。 He won't even talk about it. 他甚至不想聊一聊。 You want me to talk to him? 你想让我去和他聊? No. I can't discuss this with you. 不!我不能和你聊这件事。 You can! You and I can discuss anything. 你能!你和我可以聊所有的事。 So your sex life isn't so great. So what? Seventy-seven percent of all marriages are sexless. Other things are so much more important, like family. 你的性生活很糟,那又如何?77%的婚姻都是无性婚姻。其他事情更为重要,比如说家庭。 Then I saw that the person I really had to break up with wasn't Vaughn. It was his mother. 然后我发现我真正要与之分手的人并不是Vaughn,而是他的母亲。 I would still like us to be friends. No, I mean that. 我希望我们还是朋友。不,我说真的。 And what happens when you meet somebody else? I can tell you now. They won't have a mother like me. You know that. You know that we have something. What we have is very special. 万一你遇到了别人呢?我现在就可以告诉你,他们不会有想我这样的母亲。你知道的。你知道我们很投缘,这种缘分是很难得的。 All right, well. Call me sometime. 好吧,那么,偶尔给我打个电话。 -I will. 我会的。 Sweetie. 亲爱的。 Wallis was right. The most important thing in life is your family. There are days you love them, and others you don't. But in the end, they're the people you always come home to. Wallis说得对。生命中最重要的是你的家人。有时候你爱他们,有时候不爱。但最终,他们才是你会归回的家之所在。 Sometimes it's the family you're born into. And sometimes it's the one you make for yourself. 有时候,他们是你出生的那个家。有时候他们是你自己组的家。 What are you doing here? 你在那里干嘛呢? Come here. 快过来。