Breakfast at Tiffany's 精读笔记(九)
原文:"All the visitors do make an effort to look their best, and it's very tender, it's sweet as hell, the way the women wear their prettiest everything, I mean the old ones and the really poor ones too, they make the dearest effort to look nice and smell nice too, and I love them for it. I love the kids too, especially the colored ones. I mean the kids the wives bring. It should be sad, seeing the kids there, but it isn't, they have ribbons in their hair and lots of shine on their shoes, you'd think there was going to be ice cream; and sometimes that's what it's like in the visitors' room, a party. Anyway it's not like the movies; you know, grim whisperings through a grille. There isn't any grille, just a counter between you and them, and the kids can stand on it to be hugged; all you have to do to kiss somebody is lean across. What I like most, they're so happy to see each other, they've saved up so much to talk about, it isn't possible to be dull, they keep laughing and holding hands. It's different afterwards," she said. " I see them on the train. They sit so quiet watching the river go by." She stretched a strand of hair to the corner of her mouth and nibbled it thoughtfully. "I'm keeping you awake. Go to sleep." 翻译:“所有的访客都尽最大努力打扮,女人们都穿着最漂亮的衣服,看上去温柔甜美,甚至老女人和很穷的人,她们都把自己打扮的很漂亮,很香,我很喜欢。我也很喜欢孩子们,特别是肤色不同的那些。我说的是女人们带来的孩子。看见孩子在那儿本应该是很难过的,但是不是,他们的头发上系着丝带,鞋子闪着亮片,你会以为那里有冰激凌,有时有些访问室有聚会。总之一点也不像电影里演的,透过护栏严肃的说着悄悄话。根本就没有护栏,在你和他们之间只有个柜台,孩子们可以站在上面拥抱,需要接吻时你只需要身体向前倾。我最喜欢的是,他们见到彼此都很开心,他们攒了那么多话要说,一点也不沉闷,他们欢笑,拉手。但是之后就不一样了,”她说,“我看到她们在火车上。静悄悄的作者看着河水流过。”她把一绺头发拉到嘴边,慢慢的抿着。“我妨碍到你了,快去睡觉。”
-----------------------------------分割线-----------------------------------------
原文:"Please. I'm interested."
"I know you are. That's why I want you to go to sleep. Because if I keep, I'll tell you about Sally. I'm not sure that would be quite cricket." She chewed her hair silently. "They never told me not to tell anyone. In so many words. And it is funny. Maybe you could put it in a story with different names and whatnot. Listen, Fred," she said, reaching for another apple, "you've got to cross your heart and kiss your elbow--"
Perhaps contortionists can kiss their elbow; she had to accept an approximation.
翻译:“请继续,我很感兴趣。”
“我知道,这就是为什么我想让你去睡觉。因为如果我继续,我就会给你说Sally。我不知道是不是可以光明正大的说他。” 她静静的咬着头发。“他们没说我不可以告诉别人。没有明确说过。这事很有意思,或许你可以写成故事,用不同的名字或者什么。听着,Fred,” 她说着,又拿了一个苹果, “你得发誓,在胸前划十字然后亲吻你的胳膊肘--”
也许杂技演员能亲到他们的胳膊肘,我只能做个大概。
词汇学习:
cricket:板球,蟋蟀,光明正大
In so many words:明确地说
cross your heart:发誓,画叉发誓
contortionists :柔软艺术家,杂技演员
she had to accept an approximation: 她只能接受大概齐,意译为:我只能做个大概。
--------------------------------分割线--------------------------
原文:"Well," she said, with a mouthful of apple, "you may have read about him in the papers. His name is Sally Tomoto, and I speak Yuddish better than he speaks English; but he's a darling old man, terribly pious. He's look like a monk if it's weren't for the gold teeth; he says he prays for me every night. Of course he was never my lover; as far as that goes, I never knew him unitl he was already in jail. But I adore him now, after all I've been going to see him every Thursday for seven months, and I think I'd go even if he didn't pay me. This one's mushy," she said, and aimed the rest of the apple out the window. "By the way, I did know Sally by sight. He used to come to Joe Bell's bar, the one around the corner: never talked to anybody, just stand there, like the kind of man who lives in hotel rooms. But it's funny to remember back and realize how closely he must have been watching me, because right after they sent him up (Joe Bell showed me his picture in the paper. Blackhand. Mafia. All that mumbo jumbo: but they gave him five years) along came this telegram from a lawyer. It said to contact him immediately for information to my advantage."
翻译:“那好,”她嘴里塞满了苹果,“你可能在报纸上见过他。他叫Sally Tomato,我讲依地语都好过他讲英语,但是他是个很可爱的老男人,非常虔诚。如果不是一口金牙,他看起来就像个和尚,他说他每晚都为我祈祷。当然他不是我的爱人,实际上我认识他的时候他已经入狱了。但是现在我很崇拜他,连续7个月每周四我都去看他,我想即便他不付钱我也去看他。这个苹果软掉了,”她说着把剩下的苹果扔到了窗外。“对了,我见过Sally。他经常来Joe Bell的酒吧,就是街角那个。他从不跟任何人讲话,就站在那儿,想那些住在酒店里的男人。但是很有意思的是现在回想起来,他曾经那么近距离的看着我,因为他被送进监狱后(Joe Bell给我看了他的照片在报纸上。说他是黑社会,黑手党,云云,但是他被判了5年)我就收到了律师的电报。信上说要我马上联系他,我会有好处。
词汇学习:
Yuddish :依地语,犹太人的语言
as far as that goes:实际上
Blackhand:黑手党
Mafia:黑手党
mumbo jumbo:莫名其妙的话,意译为:云云
---------------------------------分割线--------------------------------
原文:"You thought somebody had left you a million?"
"Not at all. I figured Bergdorf was trying to collect. But I took the gamble and went to see this lawyer (if he is a lawyer, which I doubt, since he doesn't seem to hava an office, just an anwsering service, and he always wants to meet you in Humburg Heaven: that's because he's fat, he can eat ten hamburgers and two bowls of relish and a whole lemon meringue pie). He asked me how I'd like to cheer up a lonely old man, at the same time pick up a hundred a week. I told him look, darling, you've got the wrong Miss Golightly, I'm not a nurse that does tricks on the side. I wasn't impressed by the honorarium either; you can do as well as that on trips to the powder room; any gent with the slightest chic will give you fifty for the girl's john, and I always ask for cab fare too, that's another fifty. But then he told me his client was Sally Tomato. He said dear old Sally had long admired me a la distance, so wouldn't it be a good deed if I went to visit him once a week. Well, I couldn't say no: it was too romantic."
翻译:”你认为有人给你留了一百万?“
”没有啊。我以为Bergdorf在收集什么。我决定冒险去见这个律师(我怀疑他是不是律师,因为他都没有办公室,只有个应答机,而且他总是在Humburg Heaven跟我见面,因为他很胖,他能吃下十个汉堡,两盘开胃菜,一整个柠檬蛋白酥饼。他问我有什么办法能哄一个孤独老人的开心,而他会每周支付给我100块。我跟他说,你看,亲爱的,你看错我Golightly小姐了,你可以在更衣室给我一样的小费。任何一个优雅的男士都会50刀小费,而且我总能拿到打车费,这又是50块。但是然后告诉我他的客人是Sally Tomato。他说亲爱的老Sally爱慕我很久了,所以这不是挺好的吗我一周去看他一次?我没法说不,这太浪漫了。”
词汇学习:
lemon meringue pie:柠檬蛋白酥饼

relish :咸菜,夹在汉堡里的咸菜

girl's john:???
--------------------------------分割线---------------------------------
原文:"I don't know. It doesn't sound right."
She smiled. "You think I'm lying?"
"For one thing, they can't simply let anyone visit a prisoner."
"oh, they don't. In fact they make quite a boring fuss. I'm supposed to be his niece."
"And it's as simple as that? For an hour's conversation he gives you a hundred dollars?"
"He doesn't, the lawyer does. Mr O'Shaughnessy mails it to me in cash as soon as I leave the weather report."
"I think you could get into a lot of trouble," I said, and switched off a lamp; there was no need of it now, morning was in the room and pigeons were gargling on the fire escape.
"How?" she said seriously.
"There must be something in the law books about false identity. After all, you're not his niece. And what about this weather report?"
She patted a yawn. "But it's nothing. Just messages I leave with the answering serivce so Mr.O'Shaughnessy will know for sure that I've been up there. Sally tells me what to say, things like, oh, 'there's hurricane in Cuba' and 'it's snowing in Palermo.' Don't worry, darling," she said, moving to the bed, "I've taken care of myself a long time." The morning light seemed refracted through her: as she pulled the bed covers up to my chin she gleamed like a transparent child; then she lay down beside me. "Do you mind? I only want to rest a moment. So let's don't say another word. Go to sleep."
I pretened to, I made my breathing heavy and regular. Bells in the tower of the next-door church rang the half-hour, the hour. It was six when she put her hand on my arm, a fragile touch careful not to waken. "Poor Fred," she whispered, and it seemed she was speaking to me, but she was not. "Where are you, Fred? Because it's cold. There's snow in the wind." Her cheek came to rest against my shoulder, a warm damp weight.
"Why are you crying?"
She sprang back, sat up. "Oh, for God's sake," she said, starting for the window and the fire escape, "I hate snoops."
翻译:“我不知道,感觉不太对。”
她笑了,“你觉得我在撒谎吗?”
“首先,他们不会轻易让别人访问囚犯的。”
“哦,他们不会。实际上他们搞得很繁琐,我当了他的侄女。”
“就这么简单?你陪人家聊一个小时,他给你100块?”
“不是他,是那个律师给我。我发给他天气预报后,O'Shaughnessy先生会马上寄现金给我。”
“我觉得你有麻烦了,” 我说着关上了灯,现在不需要开灯了,清晨已经来临,鸽子在消防栓上咕咕叫。
“怎么会?”她严肃的问。
“身份造假是触犯法律的。毕竟你不是他侄女。还有那个天气预报是什么?”
她打了个哈欠,“没什么。只是我留口信到应答机,O'Shaughnessy就会知道我确实去过了。Sally告诉我说什么,像什么,哦,‘古巴有龙卷风’,‘巴勒莫在下雪。’别担心,亲爱的,”她说着挪到床上来,“一直以来都是我在照顾自己。” 她给我盖上被子,晨曦照在她脸上,她像个无邪的孩子。她在我旁边躺下,“你介意吗?我只想休息会儿。我们不要说话了,睡觉吧。”
我假装入睡,让我的呼吸听起来沉重而平稳。隔壁塔楼上的钟敲过了半小时,又敲了整点。6点的时候,她把手放在我手臂上,小心翼翼的接触不想吵醒我。“可怜的Fred,”她轻声呼唤,好像在对我说话,但又不是,“你在哪儿,Fred?好冷。风雪交加。”她的脸颊靠在我肩膀能告诉,温暖,湿润。
“你怎么哭了?”
她猛地做起来,“哦,天啊,”她说着,走到窗边从消防栓离开了,“我讨厌窥视。”
词汇学习:
gargle:漱口,意译:鸽子咕咕叫。