關於The Great 的譯法,一點淺見。
西方會在某個特別出眾的人物冠上“Magnus”(The Great)的稱號,直譯法是偉大-出色等的意思。華文圈有時候比較不嚴謹的,看到對方身分是皇帝(Emperor),就直接譯成大帝。比如說:君士坦丁大帝。
不過,如果見到黑影就開槍,會鬧出一些讓人誤會的狀況。
舉個例子,Pompey The Great,龐培也有這個稱號(綽號)。我看有人就直接給他一個大帝的譯法,不由得啞然。就算他是仰慕亞歷山大,可把這位馬其頓君主譯成大帝本身也有問題,基礎邏輯已錯,後面也就無需多言。此人至少還是以悍衛共和制而死,雖然他行為幾近君王無誤,但這樣譯法還是讓人誤會不是嗎?
亞歷山大,普魯士的腓特烈,都只是國王,人們卻習慣譯成大帝。那麼,羅馬教皇Gregory The Great 你也要這樣翻嗎?
東方人覺得稱皇稱帝才是至高無上,就非要順著這個習慣去套用在西方才對。難道頭銜精準不是更重要嗎?
我知道翻譯很難。這個稱號要翻譯準確更難,不過看清楚對方頭銜,兼顧其他意思來翻會是很過分要求嗎?
這個目前是沒有最好的譯法,但至少不要造成讀者誤解,對吧?