【古希腊语学习笔记】继续看柏拉图的一点学习心得
其实吧,动词变位分析不是最难的,这种起码实在不行你抱个表格查到天昏地暗,起码也错不了多少,更何况Perseus网站简直是人见人爱花见花开世界第一大好网站,动词变位都可以给你找出原型,但有关小词的翻译,还有那种一词多意意思还有互相相反的,简直就头大。
尤其注意代词,前倾次,连接词!
比如这样几句话,句法都挺简单,小词有点搞:(出自柏拉图全集,申辩篇 21 b,c)
καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει,ἔπειτα μόγις πάνυ ἐπὶ ζήτησιν αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ ἐτραπόμην.
ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι, ὡς ἐνταῦθα εἴπερ που ἐλέγξων τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφανῶν τῷ χρησμῷ ' ὅτι ‘οὑτοσὶ ἐμοῦ σοφώτερός ἐστι, σὺ δ᾽ ἐμὲ ἔφησθα.’
因此很长一段时间里我都不知所措于(神)到底想说什么,然后,十分艰难地,我转向为这神谕(含义)的探究,以及其他这样的探究。
于是,我为了向神示反驳神谕,并证明”这个人比我更聪明,但你说我是最聪明的“,去到一个差不多看起来挺聪明的人群中的一个人那里。(果然希腊语看多了,母语说起来都别扭)
第一句,ποτε前倾了,含义有所改变,成为强调, τί λέγει,他说的啥意思,τί ποτε λέγει,他丫的到底说了啥意思。(此处脑内弹幕:这句话可以背背会,成为做希腊语翻译时候的另一句吐槽,替换说烂了的es korakas)
ἐπὶ ζήτησιν αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ这个介词短语做ἐτραπόμην的宾语,ζήτησιν 宾格,因为ἐπὶ要求加宾格,意思是为了,向。后面的αὐτοῦ,阳中性属格单数,应该是指神谕的。τοιαύτην 是阴性单数宾格,应该是指ζήτησιν,像这样的探究。后面的τινὰ,中性复数宾格,一些。
第二句,ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι。我去向一个人,这个人是属于τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι的。这不是一个独立夺格,而是一个分词做形容词来修饰名词。δοκούντων σοφῶν认为有智慧的人。
ἐνταῦθα,副词,这时,那是,这里,那里(希腊语这种词简直神烦),εἴπερ που,前倾的που指某处,大约,也许。εἴπερ强调εἴ,也许差不多在那儿。
加在一起是,我去向一个人,那个人属于也许在那儿看起来挺聪明的人。
后面的分词都是修饰省略了的主语 我 ,也就是苏格拉底。ὡς ἐλέγξων,ὡς加将来分词,有目的含义,为了反驳。τὸ μαντεῖον,主宾格相同,但这里应该是宾格,τῷ χρησμῷ,与格,间宾。
ἀποφανῶν,现在分词主动态主格阳性单数,证明。后面应该有一个宾语,这里ὅτι引导的一句话全部做宾语。用德语的dass从句可能更清楚,Ich beweise dass,dieser Mann klueger als ich ist,aber du hat mir gesagt .
尤其注意代词,前倾次,连接词!
比如这样几句话,句法都挺简单,小词有点搞:(出自柏拉图全集,申辩篇 21 b,c)
καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει,ἔπειτα μόγις πάνυ ἐπὶ ζήτησιν αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ ἐτραπόμην.
ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι, ὡς ἐνταῦθα εἴπερ που ἐλέγξων τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφανῶν τῷ χρησμῷ ' ὅτι ‘οὑτοσὶ ἐμοῦ σοφώτερός ἐστι, σὺ δ᾽ ἐμὲ ἔφησθα.’
因此很长一段时间里我都不知所措于(神)到底想说什么,然后,十分艰难地,我转向为这神谕(含义)的探究,以及其他这样的探究。
于是,我为了向神示反驳神谕,并证明”这个人比我更聪明,但你说我是最聪明的“,去到一个差不多看起来挺聪明的人群中的一个人那里。(果然希腊语看多了,母语说起来都别扭)
第一句,ποτε前倾了,含义有所改变,成为强调, τί λέγει,他说的啥意思,τί ποτε λέγει,他丫的到底说了啥意思。(此处脑内弹幕:这句话可以背背会,成为做希腊语翻译时候的另一句吐槽,替换说烂了的es korakas)
ἐπὶ ζήτησιν αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ这个介词短语做ἐτραπόμην的宾语,ζήτησιν 宾格,因为ἐπὶ要求加宾格,意思是为了,向。后面的αὐτοῦ,阳中性属格单数,应该是指神谕的。τοιαύτην 是阴性单数宾格,应该是指ζήτησιν,像这样的探究。后面的τινὰ,中性复数宾格,一些。
第二句,ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι。我去向一个人,这个人是属于τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι的。这不是一个独立夺格,而是一个分词做形容词来修饰名词。δοκούντων σοφῶν认为有智慧的人。
ἐνταῦθα,副词,这时,那是,这里,那里(希腊语这种词简直神烦),εἴπερ που,前倾的που指某处,大约,也许。εἴπερ强调εἴ,也许差不多在那儿。
加在一起是,我去向一个人,那个人属于也许在那儿看起来挺聪明的人。
后面的分词都是修饰省略了的主语 我 ,也就是苏格拉底。ὡς ἐλέγξων,ὡς加将来分词,有目的含义,为了反驳。τὸ μαντεῖον,主宾格相同,但这里应该是宾格,τῷ χρησμῷ,与格,间宾。
ἀποφανῶν,现在分词主动态主格阳性单数,证明。后面应该有一个宾语,这里ὅτι引导的一句话全部做宾语。用德语的dass从句可能更清楚,Ich beweise dass,dieser Mann klueger als ich ist,aber du hat mir gesagt .