最近看的几本书<三>
<摩西五经> 冯象译
其实圣经呢里面分好几个章节,以前不知道,没怎么接触过的,这些东西都是产生于各个年代的,后来被组合到一起总称圣经.前年就看到<南方周末>里面冯象说他在译圣经,我当时说这东西不是中文版本的早就有了吗,为什么还有再翻译呢.后来听了他的一翻说法我是觉得恍然大悟了.
其实<圣经>类似于我们所说的<四书,五经>,我们所看到的四书,五经其实是科举考试的年代里面被国家的统治者精心筛选甚至从新编写过的,它并不是它本来的面目.
圣经也是这个道理,首先它所用的语言是古老的犹太语言写出来的,而且是经过了很多年手写加口传直到最后编写的书,所以里面就会有很多的谬误出现,然后被翻译到希腊去,最后又被翻译成英语,这其中每次的转译也就会产生很多的误差,而我们中国的版本更是在二百年前由西方传教士带着那本国外通行的钦定本来中国再次翻译的.里面的误差就更大了,而且当时翻译的人对于西方的文化并不太熟悉,里面就会出现很多生硬的翻译.
在加上近些年一些更古老的圣经的版本被考古发现出来,比如那个著名的<死海手卷>,圣经里面的东西就有很多地方需要更新了.
所以我们中国人再拿着二百年前翻译的那两个版本(和合本,思高本),就不太好了.
冯象长期旅居美国,就产生了再次翻译圣经的想法,并且首先是求真,二是对于一些初读的人更要讲求一些文学性,使这本书好读,本来圣经在古时候面对的都是大众们,很多人是并不识字的,只能对着他们大声的颂读出来.所以对于中文版本,也要适合颂读才好.
最近终于在网上买到了,因为这书中国内地根本不出版的,香港出版了,买到了这本和<智慧书>.最近在看<摩西五经>.
还没看完,看完后我说点我的感受.
书分这几个部分 创世纪 出埃及记 利未记 民数记 申命记
已经看完前三章了.