【备考】三口实务的一些要点(4.14)
https://img3.doubanio.com/view/note/large/public/p41963540.jpg
都只播放一遍,没有材料
一、对话口译
其实是句子口译。英汉夹杂,是三段口译里面最简单的,数字口译最少,是最要保证正确率的。这里面有中国特色的一些表达,经常会出现关于中国的一些话题,但是感觉近年又红又专的比较少,越来越贴近生活,所以还是要在生活中积累。不过需要注意,这里思考的时间很少,尽快作答,在做真题的时候我还没念完,就已经下一个“滴”了。还有就是,题目给的两段,有时候其实是同一个人对话拆了两段,而这一段话里面句子结构是比较紧密的,比如03年真题就是有"for one thing,…….” 和“It also……"被拆开了,翻译的时候不要把自己比上绝路。
这里面笔记的重点是,先get一个意群,不要听到一个词就着急下笔,因为这样可能会妨碍你对意群的理解,因小失大。况且每句话都不长,其实脑记也可以的,可以记一下要点。
二、短篇口译(英-汉)
其实也是短句为单位,但是句子比上部分稍微长一点,主要是长难句,要厘清结构,尽量不要漏译,漏译其实也好过错译……
一面纸可能用不完
三、短篇口译(汉-英)
紧张的半页纸就够了
如果数字口译拿不住,干脆漏译,错译真的更不可原谅。
听完自己及其羞耻的录音之后的教训:
1.不要紧张,紧张会影响语气和发音,平时没有发错的紧张也会出错,面貌很重要
2.时间很充足,尽量想好了再说出来
3.不要在口译的时候叹气
4.开头、结尾、数字、排比一定要记,其他尽量靠脑子
摘抄:听录音和说话的一些要点
参加口译考试,必须熟悉语音设备的使用。同时,还要注意以下几点:
1. 不要抢话。开始录音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。
2. 在规定时间内说完。说第一段时尽量快一些,然后感受一下自己剩余的时间是否很长。如果很长,从下段开始可以放慢速度,或先思考再翻译;如果很短,那就要抓紧时间,在停止录音提示音响起之前结束。
3. 说话连贯。阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。
4. 字正腔圆。有很多考生的声音过于“稚嫩”,一听就是学生,这样的话想通过就很困难了。还有的声音被我称作“粘痰音”,这种人说话所有词都是连在一块说出来的,字与字之间仿佛没有界限,说话没有抑扬顿挫之分,音量语速都没有任何变化。听上去的感觉就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。这种人参加考试必败!!!相反,我们参加口译考试的时候应该坐直身子,挺胸抬头,这样气流才能从口中平稳的呼出,如果能够翻译的时候面带微笑就更好了,因为你面部的微笑最终会体现在你的录音里。
5. 音量适中保持一致。很多初次参加口译考试的人都会犯这个错误。那就是,说话声音越来越小。录音刚开始的时候,一般大家都在说话,周围环境很乱,虽然带着耳机,但还是能感觉到别人在说话,所以这个时候所有人都有勇气大声说话。到录音后半部分,渐渐有人说完了,或说不下去了,周围的声音越来越小,说话人由于不习惯独自大声说话,也渐渐的把声音压低,甚至到最后还没说完就没声音了。在最极端的情况下,有人甚至会戛然而止!但他们这样做确是犯了口译员的大忌。口译员音量应该始终一致,因为一些细微的变化都会给听众带来不便。这么一来,很多人因为这点就已经无法通过考试了。
6. 不要有杂音。这里的杂音主要指的是考生自己发出来的声音,诸如咳嗽、打喷嚏、叹气、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的声音、自言自语、随便挪动椅子发出的声音等等。我说的这些声音我都听过。听完之后就后悔自己为什么要干这么一行,受尽各种杂音的折磨。
7. 保持冷静。很多人一进语音室,就开始莫名的紧张。我甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命的想把话筒掰下来,费了半天劲一句话都没说,光在那掰话筒了。多亏她劲小,要不然还得赔话筒。这样的人要是让她过了,口译这职业的门槛儿就太低了。
鉴于以上这些,考生应该怎么准备呢?我建议平常多去语音室给自己录音,然后根据我说的这几条去找毛病,改毛病,重复几次,至少在形式上就不会有什么问题了。至于内容上的毛病,那也不是今天讨论的话题。
如果没有条件进语音室,就拿个MP3,听一段,翻一段,录一段,然后听录音,找毛病。如此重复,考试时也就不会那么紧张了。