程何 | 音乐剧《我,堂吉诃德》译者手记
《我,堂吉诃德》的作者戴尔·瓦瑟曼,在剧中借塞万提斯之口说:最疯狂的,莫过于接受现实,而不去想它到底应该是什么样子。
明知道现实惨淡,而有多少人能让双眼穿过那层自称“事实”的坚固外壳,而窥见后面那个无比美丽的理想图景?安于现实如此轻易,而只有现实之外的那个看似虚无缥缈的愿景,才能引人奋力向前,无视路上的险阻崎岖。那些懂得幻想的力量的人们,他们的眼中总是反射着那颗星,那颗挂在天边,似乎遥不可及的星。
这是一部独一无二的音乐剧。在20世纪60年代的美国,剧场世界开始被荒诞,黑色,虚无所征服的时候,它是一股暖色的逆流。在暗色的时代浪潮里,却选择拒绝轻易的讽刺,泛滥的口号和讨巧的愤世嫉俗。初版搁置三年无人问津,首演剧院是没有乐池的临时房,彩排赶上东海岸大停电只好取消。这部剧从问世之初,就如此的堂吉诃德。
整整50年过去,时间终于证明,它是战胜了风车的那一个。
50年来,世界各地数以千计的版本揭示了这个文本潜藏其下的无数解读方式。而你们即将观看的这个版本渴望尝试的,是还原作者创作这部作品的时候最原始本真的意图。正如这部剧的作曲者米奇·李所言:它是一部喜剧,一个简洁有力的作品,描述的则是人类精神的希望。
与这部伟大作品打交道的日子仿佛置身于一个理想国,每天深入文本的过程便是与大师对话的过程。我们愿意从字里行间寻找作者创作心境的蛛丝马迹。每当窥见一点作者埋下的小小种子,便好似解开了一个重大的谜题。每一次在中文的语境下成功还原作者本意的尝试,都会带来无限的狂喜。这一次对这个文本的再创作,与其说是翻译,不如说是充当作者的传声筒,只愿能在损耗最低的情况下,原原本本地向母语为中文的观众展现出这个剧本最原初的力量。而能充当传达这样的力量的媒介,对于我自己来说,已经是无上的幸运。
四年前一个寒冷的冬夜,我因为这部剧而做出了一个离经叛道的职业选择,自此一路擎着长矛与风车作战,乐此不疲。
比起堂吉诃德,我更愿意将我们这群人比作这部剧真正的主角,剧中的塞万提斯。眼望着远处的梦想,而脚下踏着坚实的土地,一步一个脚印。向着梦想而去的同时,也凭着自己坚定的身影,引来越来越多的同路人。
想说的话都在舞台上,在我们试图忠实传达的那个戏剧里。这部作品,曾经使我们触动感悟,欢笑流泪。愿当年曾征服我们的那种力量,也能传递到每一个观看中文版的你。
感谢杨绛先生,董燕生老师的《堂吉诃德》中译本。感谢yajun,UG,Anatoly,7h,晓庆姐,当然还有大猫,对中文剧本给出的帮助和建议。
谨以此剧的中文译本献给一位名叫罗颖珊(@enjolras)的未曾谋面的友人。感谢她用自己的一生为《不会成真的梦》写下最深刻的注脚。
最后,我想用另一个人形容堂吉诃德的语句作结,也献给每一个求索着远方星辰的骑士:
“与风车作战,你可能被甩下泥淖,却也可能被抛上群星。”
程何
写于2015年12月6日,罗老三周年忌日
-------------------------------------------
程何,七幕人生音乐剧剧本总监,毕业于清华大学,曾负责百老汇经典音乐剧《妈妈咪呀!》、《猫》、《狮子王》等中文歌词译配和剧本汉化,与译配大师薛范先生合作并受其指导。2012年加入七幕人生音乐剧,负责《我,堂吉诃德》,《Q大道》,《一步登天》,《音乐之声》等百老汇经典音乐剧中文版的歌词译配和剧本汉化。
-------------------------------------------
《我,堂吉诃德》取材于西班牙文豪塞万提斯的传世巨著《堂吉诃德》,又将原作中的剧情做了延伸和展开,采用“戏中戏”的形式,巧妙地将堂吉诃德传奇的冒险与塞万提斯的生平相结合,使得作家和他所创造人物的命运交织在一起。本剧在全国30余座城市为超过10万观众带来了演出超过120场演出,备受李银河、易中天、周国平、史航等名人学者的推崇,豆瓣评分高达8.2,并被评选为2016年年度舞台剧。
明知道现实惨淡,而有多少人能让双眼穿过那层自称“事实”的坚固外壳,而窥见后面那个无比美丽的理想图景?安于现实如此轻易,而只有现实之外的那个看似虚无缥缈的愿景,才能引人奋力向前,无视路上的险阻崎岖。那些懂得幻想的力量的人们,他们的眼中总是反射着那颗星,那颗挂在天边,似乎遥不可及的星。
这是一部独一无二的音乐剧。在20世纪60年代的美国,剧场世界开始被荒诞,黑色,虚无所征服的时候,它是一股暖色的逆流。在暗色的时代浪潮里,却选择拒绝轻易的讽刺,泛滥的口号和讨巧的愤世嫉俗。初版搁置三年无人问津,首演剧院是没有乐池的临时房,彩排赶上东海岸大停电只好取消。这部剧从问世之初,就如此的堂吉诃德。
整整50年过去,时间终于证明,它是战胜了风车的那一个。
50年来,世界各地数以千计的版本揭示了这个文本潜藏其下的无数解读方式。而你们即将观看的这个版本渴望尝试的,是还原作者创作这部作品的时候最原始本真的意图。正如这部剧的作曲者米奇·李所言:它是一部喜剧,一个简洁有力的作品,描述的则是人类精神的希望。
与这部伟大作品打交道的日子仿佛置身于一个理想国,每天深入文本的过程便是与大师对话的过程。我们愿意从字里行间寻找作者创作心境的蛛丝马迹。每当窥见一点作者埋下的小小种子,便好似解开了一个重大的谜题。每一次在中文的语境下成功还原作者本意的尝试,都会带来无限的狂喜。这一次对这个文本的再创作,与其说是翻译,不如说是充当作者的传声筒,只愿能在损耗最低的情况下,原原本本地向母语为中文的观众展现出这个剧本最原初的力量。而能充当传达这样的力量的媒介,对于我自己来说,已经是无上的幸运。
四年前一个寒冷的冬夜,我因为这部剧而做出了一个离经叛道的职业选择,自此一路擎着长矛与风车作战,乐此不疲。
比起堂吉诃德,我更愿意将我们这群人比作这部剧真正的主角,剧中的塞万提斯。眼望着远处的梦想,而脚下踏着坚实的土地,一步一个脚印。向着梦想而去的同时,也凭着自己坚定的身影,引来越来越多的同路人。
想说的话都在舞台上,在我们试图忠实传达的那个戏剧里。这部作品,曾经使我们触动感悟,欢笑流泪。愿当年曾征服我们的那种力量,也能传递到每一个观看中文版的你。
感谢杨绛先生,董燕生老师的《堂吉诃德》中译本。感谢yajun,UG,Anatoly,7h,晓庆姐,当然还有大猫,对中文剧本给出的帮助和建议。
谨以此剧的中文译本献给一位名叫罗颖珊(@enjolras)的未曾谋面的友人。感谢她用自己的一生为《不会成真的梦》写下最深刻的注脚。
最后,我想用另一个人形容堂吉诃德的语句作结,也献给每一个求索着远方星辰的骑士:
“与风车作战,你可能被甩下泥淖,却也可能被抛上群星。”
程何
写于2015年12月6日,罗老三周年忌日
-------------------------------------------
程何,七幕人生音乐剧剧本总监,毕业于清华大学,曾负责百老汇经典音乐剧《妈妈咪呀!》、《猫》、《狮子王》等中文歌词译配和剧本汉化,与译配大师薛范先生合作并受其指导。2012年加入七幕人生音乐剧,负责《我,堂吉诃德》,《Q大道》,《一步登天》,《音乐之声》等百老汇经典音乐剧中文版的歌词译配和剧本汉化。
-------------------------------------------
《我,堂吉诃德》取材于西班牙文豪塞万提斯的传世巨著《堂吉诃德》,又将原作中的剧情做了延伸和展开,采用“戏中戏”的形式,巧妙地将堂吉诃德传奇的冒险与塞万提斯的生平相结合,使得作家和他所创造人物的命运交织在一起。本剧在全国30余座城市为超过10万观众带来了演出超过120场演出,备受李银河、易中天、周国平、史航等名人学者的推崇,豆瓣评分高达8.2,并被评选为2016年年度舞台剧。
![]() |