电影剧本:闻香识女人 (Scent of A Woman) (19)
内景。华道夫酒店 套房 - 夜
史雷德在房间里谨慎地走动,用他的手拐敲探障碍物,校准方向后朝前走。查理站在一边待命。史雷德拍了一把沙发,手伸到枕头的下面,摸到拉手。
史雷德:这就是你的行军床。早上七点之前起床,起床后把床恢复成沙发原样。
查理行个军礼。史雷德的脸抽搐一下。一阵不详的寂静。
史雷德(继续):那是干什么?
查理:什么也没干。
史雷德:下次敬礼,利索出手,大拇指并手心,中指到小拇指整齐并列,正对发际,然后放下!
史雷德停顿一下,让查理在难受的沉默中又煎熬一会儿。
史雷德(继续):很多强过你百倍的人如此表达过尊重,你如果有自知之明,下次别这样干了。。。
查理一动不动。
史雷德(继续):我这只蝙蝠比鹦鹉螺号核潜艇上的雷达还敏锐。可别他妈的别跟我胡闹,查理。
史雷德拎起手拐,摸索着走进他的卧室。
史雷德(继续):确保你今晚睡个好觉。
史雷德关上门。查理盯着门愣了一会儿。他坐在沙发上,四下打量这高档酒店的套房客厅:锦缎的窗帘,经典的座椅,一张仿制的法式古典书桌。他之前的困惑变成无奈。他站起来,拿开沙发垫子,把床拉了出来。
INT. WALDORF SUITE - NIGHT
Charlie stands by as Slade moves tentatively around the room
again, re-orienting himself with his cane, tapping objects,
then moving on. He slaps a couch, reaches underneath the
pillows, feels a handle.
SLADE
Your billet’s here. In the morning,
the area will be returned to
sitting room mode no later than
0700 hours.
Charlie salutes, Slade flinches. An ominous silence.
SLADE (CONT’D)
What was that?
CHARLIE
Nothing!
SLADE
Next time, snap it out, thumb to
palm, index through little digit
aligned smartly, sharp to the
hairline and down!
Slade lets Charlie stew through another anxious silence.
SLADE (CONT’D)
Too many men far better than you
have executed that courtesy and if
you know what’s good for you, don’t
try it again...
Charlie holds himself very still.
SLADE (CONT’D)
This bat’s got sharper radar than
the Nautilus. Don’t fuck with me,
Charlie.
Slade lifts his cane, taps his way into his bedroom.
SLADE (CONT’D)
See that you get a good night’s sleep.
Slade closes his door, Charlie stares at it for a moment. He
sits down on the couch, he glances around the fancy hotel
sitting room; damask drapes, directoire chairs, a fake
French antique desk. an air of bewilderment in Charlie gives
way to resignation. He stands up, removes the cushions from
the couch and pulls out the bed.
史雷德在房间里谨慎地走动,用他的手拐敲探障碍物,校准方向后朝前走。查理站在一边待命。史雷德拍了一把沙发,手伸到枕头的下面,摸到拉手。
史雷德:这就是你的行军床。早上七点之前起床,起床后把床恢复成沙发原样。
查理行个军礼。史雷德的脸抽搐一下。一阵不详的寂静。
史雷德(继续):那是干什么?
查理:什么也没干。
史雷德:下次敬礼,利索出手,大拇指并手心,中指到小拇指整齐并列,正对发际,然后放下!
史雷德停顿一下,让查理在难受的沉默中又煎熬一会儿。
史雷德(继续):很多强过你百倍的人如此表达过尊重,你如果有自知之明,下次别这样干了。。。
查理一动不动。
史雷德(继续):我这只蝙蝠比鹦鹉螺号核潜艇上的雷达还敏锐。可别他妈的别跟我胡闹,查理。
史雷德拎起手拐,摸索着走进他的卧室。
史雷德(继续):确保你今晚睡个好觉。
史雷德关上门。查理盯着门愣了一会儿。他坐在沙发上,四下打量这高档酒店的套房客厅:锦缎的窗帘,经典的座椅,一张仿制的法式古典书桌。他之前的困惑变成无奈。他站起来,拿开沙发垫子,把床拉了出来。
INT. WALDORF SUITE - NIGHT
Charlie stands by as Slade moves tentatively around the room
again, re-orienting himself with his cane, tapping objects,
then moving on. He slaps a couch, reaches underneath the
pillows, feels a handle.
SLADE
Your billet’s here. In the morning,
the area will be returned to
sitting room mode no later than
0700 hours.
Charlie salutes, Slade flinches. An ominous silence.
SLADE (CONT’D)
What was that?
CHARLIE
Nothing!
SLADE
Next time, snap it out, thumb to
palm, index through little digit
aligned smartly, sharp to the
hairline and down!
Slade lets Charlie stew through another anxious silence.
SLADE (CONT’D)
Too many men far better than you
have executed that courtesy and if
you know what’s good for you, don’t
try it again...
Charlie holds himself very still.
SLADE (CONT’D)
This bat’s got sharper radar than
the Nautilus. Don’t fuck with me,
Charlie.
Slade lifts his cane, taps his way into his bedroom.
SLADE (CONT’D)
See that you get a good night’s sleep.
Slade closes his door, Charlie stares at it for a moment. He
sits down on the couch, he glances around the fancy hotel
sitting room; damask drapes, directoire chairs, a fake
French antique desk. an air of bewilderment in Charlie gives
way to resignation. He stands up, removes the cushions from
the couch and pulls out the bed.