当你老了(when you are old)
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读起,追忆那当年的眼神,神色柔和,倒影深深。多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,爱过你的美貌出自假意或者真情,而惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你日渐衰老的满面风霜。
——成廉·巴特勒·叶芝《当你老了》
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once ,and of their shadows deep.
How many loved your moments of gald grace,
And loved your beauty will love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
三年后的今天,我终于知道你当初对我诵读的是什么了,尽管一切都过眼云烟……
——成廉·巴特勒·叶芝《当你老了》
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once ,and of their shadows deep.
How many loved your moments of gald grace,
And loved your beauty will love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
三年后的今天,我终于知道你当初对我诵读的是什么了,尽管一切都过眼云烟……