挪威的华夫饼是心型哒
好久没写日记惹,主要是这段时间作业太多了。选错选修课,天天都是高三的节奏。期间发生了很多很有意思的事,本来想找一天一起记下来的,可是年纪大了,记忆力减退,到现在只记得一件事了。哎。以后想起来了再加上来吧。
第一周的“笔译小练习文件夹2.0(Portfolio of Written Ttranslation Exercises 2)”课的主题是“儿童文学的翻译”,上课的老师是个苏格兰土著,同时是个挪威语-英语的译者。这天他给我们介绍的作品是挪威作家Maria Parr的作品《Vaffelhjarte》(Waffle Hearts,华夫心),并且介绍了一下故事里的双关语在其他语言里是怎么处理的。
接着,老师让我们分小组讨论,你在小时候有没有读过国外的童话故事,以及你当时知道它是翻译过来的吗。我肯定是读过的,安徒生格林童话那些,但是当时脑子里还没有“翻译”这个概念,只是觉得主角们的名字挺奇怪,“王子”“公主”这样的头衔也似乎是第一次看到而已。讨论结束的发言阶段我把我的感受说了下,并且举例说《灰姑娘》的女猪脚“辛德瑞拉”这样的名字中国是木有的,看到的时候觉得很新奇。然后有同学机智地指出“Cinderella”的前缀“cinder”指的就是“煤渣”,所以这既是一个女生名字又有着“灰姑娘”的意义。老师又问了其他国家的同学,发现很多国家都直接翻成了“灰姑娘”一类的表现其鲜明特点的名字,而不是简单地音译。非常涨姿势。
最后,老师又绕回到《华夫心》,说为什么这本书叫华夫心呢,是因为挪威的华夫饼都是心型哒!然后又说了一大堆,真是个少女心老师(老师是男的,他后来还说自己因为翻译童话故事得到了好多定制公仔作纪念什么的,超开心)。大家都发出“嘤嘤嘤”的声音,于是老师就直接谷歌搜图,把挪威华夫饼搜给我们看。
总而言之,这是一节萌萌哒的课。


