翻译八十
The number of children killed and maimed in the Afghan war increased dramatically last year, according to the UN, which has documented the highest civilian casualty toll in the country since 2001.
根据联合国的记录,去年在阿富汗战争中死亡和致残的儿童数量明显上升了,阿富汗国内的平民伤亡人数自2001年以来达到了最高值。
去年にアフガン戦争のため死亡や障害した子供の数が非常に上昇して、2001年以降国内死傷者数が最高値になってきたと国際連合は記録しました。
In a report released on Monday, the UN documented 11,418 casualties, a 3% increase since 2015, including 3,498 deaths.
在周一发布的一篇报告中,联合国记载了11,418名伤亡人员,相比2015年上升了3%,其中有3,498名死亡人员。
月曜日に公開した報告には、国際連合が3,498名死亡者を含める11,418名死傷者があり、2015年以降3%増加だと記載しました。
Child casualties rose 24% – to 923 killed and 2,589 wounded – mainly as a result of ground engagements closer to residential areas, and explosive remnants of war.
儿童伤亡人数上升了24% – 923人被杀害和2,589人受伤 – 主要是因为地面交火距离居民区太近,以及战争的爆炸性残留物。
子供死傷者数が24%増加 – 923人が死亡と2,589人が負傷 – 主な原因は地面戦闘が住宅区域に近くて、及び戦争の爆発的な残り物となります。
While the total number of killed marked a slight drop, the number of injured has grown 6% since 2016.
虽然死亡人数的总数有轻微的下降,但是自2016年后受伤人数增长了6%。
死亡者の総計が少し落ちましたが、2016年以降に負傷者の数が6%上がりました。
“It is about time the various parties to the conflict ceased the relentless commission of war crimes and thought about the harm they are doing to their mothers, fathers, children and future generations by continuing to fuel this senseless, never-ending conflict,” said Zeid Ra’ad al-Hussein, the UN high commissioner for human rights.
“冲突中各方党派们,是时候停下对战争犯罪的无止境支援了,思考一下因为他们持续地支援这场毫无意义、没完没了的战争,而对父母孩子以及未来世代所造成的伤害。”联合国人权部门的高级长官,Zeid Ra’ad al-Hussein说。
“戦争にある各政党が切りない戦争犯罪に支持することを中止し、意味なくて終わりの無い戦争を支持し続いているため両親と子供と後世に齎す傷を思考する時間だ”と国際連合の人権方面の高等弁務官は話しました。
In early October in Kunduz, two helicopters defending the city against a Taliban assault fired rockets at a private house belonging to a shopkeeper, wounding four children. The oldest, who was 17, lost a leg.
十月初的昆都士,两架直升飞机为保卫城市抵御一场塔利班攻击时,向一位店家的私人住宅发射了火箭弹,有四个孩子受伤。年纪最大的17岁,失去了一条腿。
十月のクンドゥーズに、二機のヘリコプターが都市を守備するためタリバンの急襲を反抗している時に、ある小売店主の私宅にロケット弾を発射して、子供四人を傷つけました。最年長の子供は17歳で、一本の足を失いました。
“My poor son. His future will be very dark,” Hakim, the shopkeeper, told the Guardian. “This year, many more people were injured than last year.”
“我可怜的孩子。他以后的日子估计不好过了,”店主Hakim告诉卫报。“今年受伤的人比去年更多。”
“可哀想な子だ。これからは苦しいになってくる。”小売店主がthe Guardianに話しました。“今年に怪我した人は去年より多い。”
(*写着写着,越简单的句子越是不能确认正误与否了。)
Aside from documenting the toll, the UN numbers reflect a changing war dynamic. Since 2014, international forces have largely withdrawn from the battlefield and fighting has moved into villages and closer to cities.
除了记录伤亡人数,联合国成员还反映了变化的战争动态。2014年之后,国际部队大量从战地撤出,战斗移动到了农村并且更靠近城市。
死傷者数を記録した以外、国際連合は動的な戦争動態も反映しました。2014年以降、国際軍隊は大分戦場から撤退しましたが、戦闘は農村に移動して都市にも近くなってきました。
The leading cause of casualties is ground engagements. The UN attributes 61% of casualties to anti-government groups, chiefly the Taliban, and 22% to pro-government Afghan forces.
伤亡的主要原因是地面交战。联合国认为反政府集团、主要的塔利班分子导致了61%的伤亡人员,亲政府阿富汗部队导致了22%的伤亡人员。
死傷が発生した主な原因は地面交戦となります。死傷者の61%が反政府集団、主なタリバンのため、22%が政府支持のアフガン勢力のためです。
The Taliban controls or contests 97 of Afghanistan’s 407 districts, according to the Long War Journal. The militants are on the cusp of at least five provincial capitals, including in Helmand province where they now fire rockets into Lashkar Gah.
根据the Long War Journal,塔利班控制或争夺阿富汗407个地区中的97个。武装分子意图进入至少五座省会城市,其中包括他们正在炮轰的赫尔曼德省的拉什卡尔加。
the Long War Journalにより、タリバンがアフガニスタンにある407つ区域の中に97つを支配し、或は争うとなります。軍隊は砲撃されているヘルマンド州のラシュカルガーを含める少なくとも五つの省都に進入しています。
(*那个97是不是漏了什么…… 啊,是407个区中的97个区?但是我只搜到阿富汗有34个省,再往下的行政划分就没有数据了。districts的定义无法把握。)
It was here, last week, that 14-year-old Qodratullah was shopping for bread for lunch when he was struck and killed by a rocket 20 metres from his house. A seventh-grade student, Qodratullah was one of two providers in the family. “We don’t have a father. We don’t have anyone to feed us,” his older brother, Ahmadullah, 17, said.
上周就在这里,一位14岁名叫Qodratullah的未成人年正在购买面包当午餐时,在离家20米处被一枚火箭弹射倒后死亡。Qodratullah正在读7年级,也是家里两个劳动力之一。“我们没有父亲,也没有人养我们。”他17岁的哥哥Ahmadullah说。
先週、14歳のQodratullahは昼食のバンを買った際に、家に20メートの所にロケット弾を受けて死亡しました。七学年のQodratullahは家族に二人の供給者の一人になります。“父親がいなくて、食べ物をくれる人もいない。”17歳の兄のAhmadullahは話しました。
The battle for territory leaves another hazard in its wake: unexploded ammunition. The UN said 86% of casualties sustained by unexploded ordnance were children, with 183 killed and 426 injured, often when collecting scrap metal, tending to livestock or playing.
争夺领土的战争还遗留了另一个危害:未爆破的弹药。联合国表示因遭遇未爆炸炮弹而伤亡的人中有86%是儿童,183人死亡426人受伤,往往是在捡废弃金属、照顾牲畜或者玩耍的时候遇到的。
領地を争う戦争はもう一つの危険なことを残しました:爆発していない弾薬です。未爆発の弾薬が触発したため死傷した人に86%のは、常に廃棄した金属を拾っているや家畜を面倒しているや遊んでいる子供で、死亡者が183人で負傷者が426人だと国際連合は声明しました。
(*改变句子结构的时候总是觉得不安,接续也觉得别扭。)
Last year, 15 years into the war and after nearly 100 countries had signed protocol V of the UN convention on certain conventional weapons, it was finally ratified by the Afghan government, obliging it to clear explosive remnants of war.
去年战争进入了第15个年头,近100个国家都已经签署了联合国的特定常规武器公约的第五号议定书,终于阿富汗政府也批准了议定书,该议定书要求它清除战争的遗留爆炸物。
去年、戦争が15年目になってきましたが、国際連合の特定通常兵器使用禁止制限条約のプロトコル V はほぼ百つの国がを署名されまして、ついにアフガン政府にも批准されました。プロトコル V はアフガン政府に爆発性戦争残存物を取り抜くと要求しました。
(*终于还是拆句子了……)
Improvised explosive devices, or IEDs, remain a severe danger. The UN documented a growing use of pressure-plate IEDs, which are indiscriminate and placed by militants leaving an occupied area but often end up harming returning, displaced families.
简易爆炸装置,或者叫做IED,有很大的危险性。联合国记载压板IED的使用一直有增无减,而且是无差别使用,参战部队还把它们安装到被占领的地区,但是常常是以伤害到自己人结束,家破人亡。
即席爆発装置はIEDも言いますが、危険なものです。圧力板IEDの使用が上昇し、無差別にされますが、軍隊の人が支配された地域に設置して結局自損しながら家族もなくなってしまったと国際連合は記録しました。
(*这主语乱七八糟的……)
Small militant groups loyal to Islamic State (Isis) present a new type of danger to Afghan civilians. Three attacks in Kabul, including two on mosques, killed more than 100 people and targeted members of Afghanistan’s Shia minority, prompting the UN, for the first time in this type of report, to condemn possible “crimes against humanity”.
一些忠于伊斯兰国(Isis)的小型激进组织成为了阿富汗人民的新型危险。在喀布尔的三次攻击提示联合国,第一次需要在报告里写上,涉嫌“反人类罪”。这三次攻击其中两次在清真寺,造成超过100人死亡,攻击目标为阿富汗什叶派少数民族的成员。
アフガン民衆にとって、イスラム国に忠実にする小型好戦者群れは新しい型の危険になります。アブールに行った三回の攻撃は国際連合に初めて報告書に「反人間罪」を書く必要だと意識させました。三回の攻撃に二回はモスクに発生して、百人以上を殺して、アフガニスタンのシーア派の少数民族メンバーを攻撃目標にしました。
With the Taliban gaining ground and Isis digging in, the US upped airstrikes, from 947 in 2015 to 1,337 in 2016. As a result, the number of harmed civilians doubled, with international airstrikes accounting for about half of the casualties. The UN noted a “considerable increase in civilian casualties caused solely by international military forces in Nangarhar province.”
随着塔利班的日益壮大以及Isis的渗透深入,美国提高了空袭的次数,从2015年的947次到2016年的1337次。结果却导致受害的市民人数翻倍,再加上国际空袭组合,半数的死伤人员都是因此而产生。联合国特别提到了“仅仅在南加哈省的国际军事力量就引起了相当数量的死伤人员的增长。”
タリバンの日々壮大とIsisの深く潜入のため、米国は空爆を2015年の947回から2016年の1337回まで増やしました。結局、傷害を受けた民衆の人数が倍になって、国際的な空爆を合わせた空襲のための死傷者は総死傷者人数の半分になります。
(*Isis digging in这种句子真的很难理解,直译很怪的时候我往往都值得怀疑。)
While the international coalition accounted for only 2% of civilian casualties overall, it was behind some of the worst single incidents, including an airstrike on a village near Kunduz that killed 32 civilians, including 20 children.
然而大体上国际联盟只要为平民死伤的2%负责,它藏在一些独立恶性事故的背后,包括昆都士附近的一个村庄的空袭,导致32个平民死亡,其中有20个孩子。
大体国際的な連合はただの一般人死傷者の2%を引き受けますが、独立な最悪の事件の後ろにあります。それらの事件にクンドゥーズに近い村に起った空襲のため32人が死亡で、その中に20人が子供だということもあります。
(*拆拆拆……)
The UN said the deterioration in protection of civilians from all parties was reinforced by a “pervasive absence of accountability”.
联合国表示在保护平民不受各方伤害方面的恶化因为“问责机制的全方面缺乏”而更加严重了。
各派から一般人を保護することに対する悪化は「責任の全面的な欠所」のため強化されたと国際連合は話しました。