里尔克《秋日》
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
北岛译 《我认出风暴而激动如大海》(载《收获》2004年第3期)
Autumn Day
Lord, it is time. The huge summer has gone by.
Now overlaps the sundials with your shadows,
and on the meadows let the winds go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment and then, press
the final sweetness into heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Who is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through evenings,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell,
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
北岛译 《我认出风暴而激动如大海》(载《收获》2004年第3期)
Autumn Day
Lord, it is time. The huge summer has gone by.
Now overlaps the sundials with your shadows,
and on the meadows let the winds go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment and then, press
the final sweetness into heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Who is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through evenings,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell,
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)