《Nothing gold can stay》的三种翻译
《Nothing gold can stay》
by Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower,
But only so an hour.
Then leaf subsides leaf,
So Eden sank to grief.
So dawn goes down to day,
Nothing gold can stay.
离骚版:
青芽生发兮,谁与之争。
绿意如花兮,转眼无踪。
新旧更迭兮,一夜枯荣。
天道有常兮,莫道永恒。
诗经版:
若叶青青,其贵似金。枯荣由命,天道无情。
若叶婷婷,其艳似英。玲珑碧影,须臾凋零。
若叶苍苍,其泪玄黄。繁华旧庭,予我心殇。
晨光启明,日耀三方。旧叶堆积,枝换新妆。
七绝版:
万物萌生始自青,
昙花一现寄浮萍,
庭院萧萧天亦老,
枯荣有命却无凭。
by Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower,
But only so an hour.
Then leaf subsides leaf,
So Eden sank to grief.
So dawn goes down to day,
Nothing gold can stay.
离骚版:
青芽生发兮,谁与之争。
绿意如花兮,转眼无踪。
新旧更迭兮,一夜枯荣。
天道有常兮,莫道永恒。
诗经版:
若叶青青,其贵似金。枯荣由命,天道无情。
若叶婷婷,其艳似英。玲珑碧影,须臾凋零。
若叶苍苍,其泪玄黄。繁华旧庭,予我心殇。
晨光启明,日耀三方。旧叶堆积,枝换新妆。
七绝版:
万物萌生始自青,
昙花一现寄浮萍,
庭院萧萧天亦老,
枯荣有命却无凭。
来自 豆瓣App